Книга Второй удар гонга - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мисс Кливз не заставила себя ждать. Глядя на нее, Пуаро пытался соотнести то, что услышал от Барлинга, с тем, что видел. Девушка в белом атласном платье, с приколотой к плечу розой, была невероятно красива.
Пуаро принялся объяснять, для чего прибыл в Литчем-Клоз, и при этом внимательно смотрел ей в лицо, чтобы не упустить ни малейшей в нем перемены, однако мисс Кливз ничуть не смутилась этой новостью и лишь пришла в некоторое недоумение. О Маршалле она отозвалась хорошо, но говорила о нем спокойно и даже несколько равнодушно. Зато вспыхнула при имени Барлинга.
– Барлинг мошенник, – резко сказала девушка. – Я не раз говорила об этом старику, но он и слышать ничего не хотел и продолжал вкладывать деньги в его дурацкие концерны.
– Вы огорчены смертью вашего… вашего отца, мадемуазель?
Диана с изумлением взглянула на Пуаро.
– Разумеется. Я современный человек, месье Пуаро. И не стану рыдать и заламывать руки. Но я любила его. Хотя так, наверное, для него лучше.
– Лучше?
– Да. Иначе скоро его заперли бы в больнице. Он всерьез начал верить в то, что он, последний из Литчемов Рошей, всемогущ и всесилен.
Пуаро задумчиво кивнул головой.
– Понимаю, понимаю… явный признак душевного заболевания. Кстати, мисс Кливз, не позволите ли вы мне рассмотреть вашу сумочку? Очаровательно, эти шелковые розочки просто прелестны. Простите, так о чем бишь я? Ах да, конечно, вы тоже услышали выстрел?
– Разумеется. Правда, я подумала, что это либо машина, либо какой-нибудь браконьер в лесу, либо что-нибудь в этом роде.
– В тот момент вы были в гостиной?
– Нет. В саду.
– Понимаю. Благодарю вас, мадемуазель. А теперь, если позволите, я хотел бы встретиться с мистером Кином.
– С Джеффри? Сейчас я его найду.
Когда вошел Джеффри Кин, на лице у него читались одновременно любопытство и настороженность.
– Мистер Барлинг уже поставил меня в известность, для чего вы сюда приехали. Я не знаю ничего такого, о чем следовало бы сообщить вам, но в случае если…
– От вас мне нужно только одно, месье Кин, – перебил Пуаро. – Час назад, когда все мы, выйдя из гостиной, направились в кабинет, вы наклонились и подняли с пола какой-то предмет. Мне нужно знать, что это был за предмет?
– Я… – от неожиданности Кин едва не подпрыгнул, но тотчас взял себя в руки. – Не понимаю, о чем вы, – спокойно ответил он.
– Думаю, понимаете. В тот момент, насколько я помню, я был к вам спиной, но кое-кто из моих друзей считает, что у меня глаза и на затылке. Вы что-то подняли и положили в правый нижний карман пиджака.
Пуаро замолчал. На красивом лице Джеффри Кина отразилось сомнение. Наконец он решился.
– Вы правы, месье Пуаро, – сказал он и, подавшись вперед, вывернул на стол содержимое кармана. На стол легли носовой платок, портсигар, крохотная шелковая розочка и золотой спичечный коробок.
После минутного молчания Кин сказал:
– Я поднял с пола вот это. – Он поднял спичечный коробок. – Уронил я его немного раньше.
– Думаю, вы говорите неправду, – сказал Пуаро.
– Что вы хотите сказать?
– То, что и сказал. Я, месье, человек аккуратный, методичный и ценю порядок. Спичечный коробок на полу я увидел бы и поднял, а уж такой, уверяю вас, заметил бы непременно. Нет, месье, думаю, вы подобрали нечто поменьше… Может быть, это. – Он взял со стола шелковую розочку. – Кажется, она от сумочки мисс Кливз?
Кин помолчал, потом рассмеялся и сказал:
– Сдаюсь. Ее… мне вчера подарила мисс Кливз.
– Понимаю, – сказал Пуаро.
В это мгновение дверь распахнулась, и в комнату вошел высокий светловолосый человек в дорогом костюме.
– Кин, что все это значит? Литчем Рош застрелился? Не могу поверить, приятель. Невероятно.
– Позволь представить тебя месье Эркюлю Пуаро, – сказал Кин. Вошедший при этом имени вздрогнул. – Месье Пуаро сам тебе все объяснит.
С этими словами Кин вышел из комнаты, хлопнув дверью.
– Ужасно рад с вами познакомиться, месье Пуаро, – Джон Маршалл был едва ли не счастлив. – Как хорошо, что вы здесь. Литчем Рош никого не предупредил о вашем приезде. Но я, сэр, всегда был вашим горячим поклонником.
«Очень приятный молодой человек, – подумал про себя Пуаро. – Однако он не так молод – на висках седина, на лбу морщины. Молодым у него были голос и манера держаться».
– Полиция…
– Полиция уже здесь, сэр. Я прибыл вместе с ними… Потому что узнал, что произошло. Кажется, никто особенно не удивился. Старик спятил, конечно, но все равно…
– Но вы-то, вы ведь удивились, узнав, что он покончил с собой?
– Честно говоря, да. Никогда не подумал бы, что… ну, что Литчем Рош способен бросить сей мир на произвол судьбы.
– Если я не ошибаюсь, у него в последнее время были денежные затруднения?
Маршалл кивнул:
– Он играл на бирже. По совету Барлинга. Рискованная была игра.
Спокойным голосом Пуаро сказал:
– Не хочу ходить вокруг да около. Скажите: не показалось ли вам, будто мистер Литчем Рош подозревает вас в подделке счетов?
Маршалл воззрился на Пуаро с таким откровенным изумлением, что Пуаро невольно улыбнулся.
– Кажется, мой вопрос поставил вас в тупик, капитан Маршалл.
– Да уж. Что за странная мысль?
– Отлично. Следующий вопрос. Не заподозрил ли он вас в том, что вы способны лишить его приемной дочери?
– Ого, вы уже успели узнать!
Маршалл смущенно рассмеялся.
– Значит, дело обстоит именно так?
Маршалл кивнул в знак согласия, но сказал:
– Старик ничего не знал. Ди не велела говорить. Думаю, она была права. Он взрывался… как ящик с гранатами. Я мгновенно вылетел бы с работы, вот и все.
– И что же вы намеревались делать?
– Честное слово, сэр, и сам толком не знаю. Я решил слушаться Ди. Она сказала, что все устроит. На самом-то деле я уже начал подыскивать себе другую работу. А как только нашел бы, сразу бы отсюда ушел.
– И тогда мадемуазель вышла бы за вас замуж? Но в таком случае мистер Литчем Рош мог оставить ее без содержания. А мадемуазель Диана, на мой взгляд, бедности не любит.
Маршалл заерзал.
– Я заработал бы ей на жизнь, сэр.
В комнату вошел Джеффри Кин.
– Здесь полицейские, месье Пуаро, они хотят с вами увидеться.
– Merci[5]. Сейчас иду.