Книга Промедление смерти подобно - Чарльз Вильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вовсе не обязательно. Только в случае необходимости.
— Хотя знаете, припоминаю, какой-то чудак постоянно мненазванивает.
— Что? — воскликнул Колби.
— Ничего особенного. Просто какой-то сдвинутый малый потри-четыре раза в день звонит сюда и предлагает что-то на продажу. Что именно —не пойму, говорит он по-французски, черт подери! Но при чем здесь…
— Нет, погодите, — прервал его Колби. —Ну-ка, расскажите об этом поподробнее.
— Да я о нем ничего не знаю. У меня и без его звонковзабот полон рот. Не стал бы слушать, что он мелет, если бы даже и понималпо-французски. Каждый раз, когда я вешаю трубку, этот парень тут жеперезванивает и начинает без умолку тараторить. Вы знаете, какой у этихфранцузов темперамент.
— И как долго это продолжается?
— Дня три или четыре.
Колби хмуро посмотрел на Мартину. Та, застегнув лифчик,надевала платье. Просунув голову в ворот, она вопрошающе посмотрела на Колби.Он снова услыхал в телефонной трубке глухие удары в дверь и крики проклятий.
— Послушайте, — сказал Колби в трубку, —почта в последние дни приходила?
— Конечно. Как всегда, целая кипа. Письма отпочитателей, просьбы о благотворительности. В общем, все как обычно.
— Нет, я имею в виду корреспонденцию на французском.
— Кажется, есть. Похоже, что-то пришло сегодня утром.
— Письмо при вас?
— Нет, скорее всего, я его выбросил. Я все равно несмог бы его прочитать.
— Посмотрите в корзине для мусора, нет ли его там.
— За каким чертом?.. А, ну ладно, посмотрю. Из трубкипослышалось шуршание бумаги.
— Да, нашел, — сообщил Дадли.
— Смогли бы прочитать?
— Похоже, адресовано мне. Здесь написано «Чер монсьюр».
— Дальше.
— Дальше — два слова; «Мадам Мэннинг». Это я понял, адальше следует «эй ит инлеввч»…
— Стойте, стойте! — прервал его Колби. —Произнесите это по буквам.
— Хорошо… «Мадам Мэннинг», а дальше идет слово из однойанглийской буквы «а», а потом «e-t-e» со знаками ударения над «е».
— Отлично, продолжайте.
— ..e-n-1-e-v-e-e…
— Все, этого вполне достаточно, — оборвал егоКолби и, прикрыв ладонью рот, повернулся к Мартине:
— В течение четырех дней ему пытаются втолковать, чтоКендал Флэнаган похищена.
— О нет! — вскрикнула Мартина.
— Правда, похитители думают, что захватили миссМэннинг.
Мартина сокрушенно покачала головой и снова опустилась накровать.
— Как вы считаете, президент Джонсон по этому случаю невведет в стране чрезвычайного положения? — мрачно пошутила она.
Колби вновь приложил трубку к уху:
— Вы знаете, почему звонивший вам парень был такнетерпелив? Он просто в недоумении. Уже прошло четыре дня, как он похитилженщину, а ее исчезновения даже никто и не заметил. А она, часом, не обжора?
— Что? — не понял намека Дадли.
— Ладно, проехали.
— Если они занялись похищением американцев, почему жеони не освоили английский?
— Взгляните на письмо. В нем есть какие-нибудь цифры?
— Есть. Нечто похожее на сумму в сто тысяч. По-моему,сначала стоит единица.
— Это в европейской манере. Сумма в долларах илифранках?
— В долларах, — проверив еще раз, ответил Дадли иахнул. — Выкуп в сто тысяч долларов?
Они что, с ума спятили?
— Почему? Они считают, что похитили мисс Мэннинг.
— Да пусть хоть кабаре «Лидо» со всеми еготанцовщицами. У меня нет столько денег.
— Ладно, — сухо произнес Колби, — вам нужнапомощь, и очень срочная. Сейчас мы отправляемся в Париж, — добавил он,посмотрев на часы. — Там решим, как поладить с репортером, а выпостарайтесь быть в конторе на случай, если этот малый вам снова позвонит.Думаю, в пять мы будем у вас. Если он выйдет на связь раньше, скажите ему:«Rappelez a cinq heures. Rappellez a cinq heures»[26]. Вы сможетеэто произнести?
— Rappley a sank ur. Я запомню.
— Отлично. Если он поймет, что ему предстоит еще скем-то переговорить, то до пяти свою жертву не убьет.
— Вы думаете, они могут на такое решиться?
— Могут, если не будет другого выхода. Не собираются жеони держать ее у себя вечно. Это все. Позвоним вам из Орли.
Колби положил трубку и посмотрел на Мартину. Ее глазалихорадочно сверкали, в них светилось неподдельное любопытство.
— Помогите мне застегнуть «молнию» и вкратцерасскажите, в чем проблема.
— Они требуют выкуп в сто тысяч, — ответил он ипотянул застежку вверх.
— Ой! — вскрикнула она. — Не удивительно, чтовы в разводе.
— О, простите, — извинился Лоуренс и, потянувязычок вниз, высвободил прядь черных волос, попавших в «молнию» у самоговорота. — Обе мои жены были лысыми.
— Естественно, если их замужество длилось долго. Ну ачто с этими репортером и похитителями?
Стараясь быть максимально кратким, Колби изложил ей толькосамое главное.
— Попросите дежурную по этажу, чтобы она забронироваладля нас места на ближайший авиарейс в Париж, — попросил он, кивнув всторону двери, — а также вызвала такси, мне нужно заехать к себе в отель.
— Хорошо. Вы что-то уже придумали?
— Да, есть одна идея, — ответил он и, помахав ейрукой, вышел из номера.
В ожидании Мартины Колби прохаживался перед своим отелем.Через двадцать минут она подъехала на такси. Швырнув чемодан на переднеесиденье, он открыл заднюю дверцу и нырнул в автомобиль. Не успел он усестьсярядом с Мартиной, как машина рванула с места, и они помчались в сторонуаэропорта.
— Рейс в одиннадцать десять, — сказала она,взглянув на часы. — Таксист сказал, что должны успеть.
Они проехали квартал и оказались на Пикадилли. Мартинадостала пачку сигарет. Колби щелкнул зажигалкой и протянул ей огонь, затемзакурил сам.