Книга Жить и сгореть в Калифорнии - Дон Уинслоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ферри поднимает руку.
— Да? — осведомляется Искра.
Ферри храбро встает. Он настоящий мужик. Указывая на рапорт, он говорит:
— Здесь наше заключение, сэр. Мы от него не оступимся.
Искра пожимает плечами — дескать, ваше дело, лузеры несчастные.
И говорит:
— Что ж, я вам давал шанс.
Берет ручку с красной пастой и что-то чиркает в рапорте.
Джек чувствует себя хуже некуда. Словно тринадцать пар глаз жгут огнем его спину. Ферри отводит глаза и пожимает плечами, будто говоря: «Что ж, бывает».
Держится молодцом.
Завершив экзекуцию, Искра поднимает взгляд и говорит:
— Не надеялся, что вы сообразите насчет изоляции.
В этом весь капитан Искра, думает Джек: вы дали правильный ответ, а он пытается сбить вас с толку, заставить сделать ошибку. Чтоб всем классом вы очутились в заднице.
— Все свободны, — говорит Искра. — Хорошо потрудились, джентльмены.
А назавтра — праздник в честь выпуска. И ради такого случая все стараются принарядиться.
Школа пожарных.
Школа что надо.
Это к тому, что в пожарах-то Джек разбирается, и, если где-то что-то сгорело, он знает, что делает. Почему Мать-Твою Билли и сохраняет полное хладнокровие, видя, как Джек тащит в офис собаку.
Вернее, не в офис, а к офису, потому что Билли сидит возле гигантского кактуса-сагуаро, выписанного им из Аризоны.
Денек как раз во вкусе Билли, думает Джек: сухой, горячий и ветреный. Такие дни заставляют вспомнить, что Южная Калифорния — это, строго говоря, пустыня, поросшая неприхотливой растительностью, остальное же рождено усилиями ирригаторов и целой армии фанатичных садовников из Мексики и Японии, их талантом и бесконечным усердием.
— Ну что? — спрашивает Билли.
— Курение в постели, — говорит Джек. — Я сейчас просмотрю файл.
— Можешь не трудиться, — говорит Билли и передает Джеку папку.
Джек погружается в условия договора. Это всего лишь страничка, где детально прописаны суммы страховки за то или иное имущество.
Полтора миллиона за дом.
Удивляться не приходится. Дом большой, красиво расположенный над океаном. Полтора миллиона — это только за строение. Остальное влетит, должно быть, еще в миллион.
750 тысяч долларов — за личное имущество.
Срубил по максимуму, думает Джек. Личное имущество можно застраховать на суммы до половины страховой суммы за строение. Если имущество оценивается в сумму большую, страхователям гарантированы льготные выплаты, чем Вэйл наверняка и воспользовался.
— С ума сойти! — восклицает Джек. — Льготных выплат на пятьсот тысяч долларов!
Да что уж у него там за имущество такое, мысленно негодует Джек, чтобы назначать за него миллион двести пятьдесят тысяч? И какая часть его находилась в западном крыле?
— Видать, оценщики из Отдела андеррайтинга кокаину нанюхались, что ли, сдурели совсем! — возмущается Джек.
— Успокойся.
— Но льготные выплаты явно раздуты, — говорит Джек.
— Это Калифорния, — пожимает плечами Билли. — Конечно, раздуты. А что здесь не раздуто? Скажи лучше, какой части имущества нанесен урон?
— Не знаю, — говорит Джек. — Я еще не был внутри.
— Почему это?
— Нашел вот эту собачку возле дома, — говорит Джек, — и решил перво-наперво вернуть ее владельцам.
Собачка тявкает, и Билли со значением поднимает бровь.
Секунду он посасывает сигарету, потом осведомляется:
— Она что, выскочила, когда вломились пожарные?
Джек качает головой:
— Нет. Ни копоти на ней, ни сажи. И шерсть не подпалена.
Ведь собаки — народ героический. Случись пожар — они не удерут. Они останутся.
— Собака находилась снаружи еще до пожара, — говорит Джек.
— Ты не ополоумел ненароком? — с угрозой бросает Билли.
— Нет, я в полном рассудке, — отвечает Джек. — Я представляю все таким образом: миссис Вэйл выпустила собачку сделать свои дела, а обратно впустить забыла. Видать, под парами находилась. Так или иначе, я хочу вернуть собачку детям.
— Что ж, вернуть ее ты сможешь, — говорит Билли. — Вэйл звонил полчаса назад.
— Чего-чего? Да ты шутишь, наверное? — говорит Джек.
— Хочет, чтоб ты подъехал.
— Прямо сейчас? — переспрашивает Джек. — Жена часов шесть как скончалась, а он о страховке печется?
Билли давит окурок на камне. Возле его ног расположились кружком раздавленные собратья окурка.
— Они в разводе, — говорит Билли. — Так что, может, он не очень-то всем этим и перевернут.
Он дает Джеку адрес в Монарк-Бэй и чиркает спичкой.
Потом говорит:
— И… знаешь что? Приготовь-ка аварийный сертификат.
Как будто Джека надо об этом просить!
Ведь знает же, что Джек не чета другим аджастерам. Большинство их удовольствовались бы заключением шерифской службы, пришпилили бы его к своим рапортам и стали оформлять страховку.
Не таков Джек.
Билли считает, это потому, что у Джека нет ни жены, ни ребятишек, ни даже подружки. Ему не надо спешить домой к ужину, торопиться в школу, на балетное представление или мчаться на свидание. Даже бывшей жены у него нет, и он не проводит с детьми ни уик-энд раз в две недели, ни три недели летом. Никаких тебе: «Я кровь из носа должен быть на футбольном матче Джонни, не то опять все кончится скандалом».
В общем, дело Вэйлов Джеку как раз по ноге, как сшитая на заказ пара ботинок.
Джек идет назад в офис, и еще в вестибюле его ловит секретарша Кэрол: прибыла Оливия Хэтеуэй и хочет его видеть.
— Скажи, что меня нет.
— Она видела твою машину на служебной стоянке, — говорит секретарша.
Джек вздыхает:
— Где бы нам с ней уединиться?
— Первый этаж, комната семнадцать, — говорит секретарша. — Она потребовала именно ее. Любит эту комнату.
— Видимо, ей нравятся картины с парусниками, — говорит Джек. — За песиком присмотришь несколько минут?
— Как его зовут?
— Лео.
Через пять минут Джек уже сидит в маленькой комнате через стол от Оливии Хэтеуэй.
Оливия Хэтеуэй.
Это маленького росточка восьмидесятичетырехлетняя старушенция, белая как лунь, с красивым четким профилем; сидит и поблескивает голубыми глазками.