Книга Арабелла - Джорджет Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Чувствуется тлетворное влияние лорда Байрона, – заметил мистер Бьюмарис с презрительной усмешкой.
– Кого? А… этого поэта, вокруг которого столько разговоров? Да он просто дурно воспитан. Но не об этом речь. Так где же девочки, Роберт?
– Подумай сам, зачем они мне, если я знаю, что на фоне такого ловкача, как ты, рискую остаться в дураках?
Лорд Флитвуд усмехнулся.
– Не прибедняйся! Да никакой ловкости не хватит, чтобы обставить такого… как же его… такого Мидаса, как ты.
– Если мне не изменяет память, – сказал мистер Бьюмарис, – все, к чему прикасается этот Мидас, обращается в золото. Наверное, ты имел в виду Креза.
– Нет! Никогда даже не слышал о таком.
Ну тогда должен признаться, то, к чему прикасаюсь я, к сожалению, чаще всего обращается в прах, – как можно более непринужденно сказал мистер Бьюмарис, не сумев, однако, скрыть в своем голосе горькой нотки неудовлетворенности собой.
Но его друг не желал вдаваться в такие подробности.
– Ну ладно, Роберт! Не притворяйся! Хватит заговаривать мне зубы! Если здесь не будет девочек…
– Не понимаю, почему ты вдруг решил искать их здесь, у меня? – прервал его хозяин.
– Это не я решил, друг мой. Просто последнее время ходят такие слухи.
– Господи! Откуда?
– Я не знаю, но думаю, все дело в том, что за эти пять лет ты не остановил свой выбор ни на одной из тех красавиц, которые имели на тебя виды. Более того, твои подружки всегда птички высокого полета. Это и дало повод старым сплетницам распустить о тебе слух. Вспомни об этой Фараглини.
– Лучше не буду! Более хищной птички я не встречал.
– Зато какое лицо! Какая фигура!
– А какой характер!
– А где она сейчас? Я не видел ее, с тех пор, как вы расстались.
– По-моему, она уехала в Париж. А что? Желал бы занять мое место?
– Нет уж, увольте! На такие глупости я не способен, – искренне воскликнул его светлость. – Я бы зачах через месяц. Сколько ты отдал за тех чудных лошадок, на которых она любила разъезжать по всему городу?
– Не помню.
– Честно говоря, не стоило это делать. Так мне кажется. Хотя не отрицаю – женщина она была восхитительная. |
– Не стоило, в этом я с тобой согласен.
Лорд Флитвуд взглянул на него с изумлением, смешанным с любопытством.
– Интересно, есть на свете хоть что-нибудь стоящее для тебя? – насмешливо спросил он.
– Да, мои лошади, – ответил мистер Бьюмарис. – Кстати, Чарлз, какого черта ты купил эту клячу из Личфилда?
– Гнедого? Это же моя мечта! – сказал лорд, и глаза его заблестели. – Какая масть. Чистокровный! Нет, Роберт…
– Если у меня в конюшне появится подобное убожество, – безжалостно произнес мистер Бьюмарис, – я с радостью отдам его тебе, поскольку теперь имею представление, о чем ты мечтаешь.
Возмущению лорда Флитвуда не было предела. Он начал горячо спорить. Но в этот момент в комнату вошел дворецкий и извиняющимся тоном сообщил, что какой-то экипаж потерпел аварию рядом с домом, и две дамы просят приютить их на некоторое время.
Ничто не промелькнуло в бесстрастных серых глазах мистера Бьюмариса. Он лишь строго поджал губы и равнодушно сказал:
– Конечно. Пусть миссис Мерси проводит дам в гостиную, к камину, и обслужит их.
Дворецкий поклонился и хотел уже выйти, как вдруг лорд Флитвуд остановил его, воскликнув:
– Нет-нет, Роберт! Меня не проведешь! Как они выглядят, Браф? Старые? Молодые? Симпатичные?
Дворецкий, привыкший к простым манерам его светлости, важно ответил, что одна из женщин не только молода, но и, так ему во всяком случае показалось, очень хороша собой.
– Я настаиваю, Роберт, чтобы ты принял их достойно, – твердо произнес лорд Флитвуд. – Зачем в гостиную? Веди их прямо сюда, Браф!
Дворецкий неуверенно взглянул на хозяина, но тот сказал, как всегда, спокойно и равнодушно.
– Как хочешь, Чарлз.
– Ты неблагодарное животное! – сказал лорд, когда дворецкий вышел из комнаты. – И не заслуживаешь того счастья, которое всегда тебе выпадает. Это же само Провидение…
– Но я сомневаюсь, что это те самые девочки, которых ты желал увидеть здесь, – невозмутимо ответил мистер Бьюмарис.
– Но это лучше, чем ничего! Хоть какое-то развлечение.
– Крайне неуместное замечание! Удивляюсь, зачем я только пригласил тебя.
Лорд Флитвуд насмешливо взглянул на своего собеседника.
– Так ты, Роберт, думал… ты думал, что осчастливил меня своим приглашением? По-моему, и так достаточно лизоблюдов, которые готовы вывернуться наизнанку, лишь бы попасть в твой несравненный дом. И пусть здесь нечем развлечься, кроме карт…
– Ты забыл о моей кухне.
– Я не забыл. А вот ты знай – я не из таких, – жестко сказал лорд.
Обычно выражение лица мистера Бьюмариса было холодным и надменным, но иногда он улыбался. И тогда его лицо становилось добрее, а взгляд мягче и приветливее. Конечно, это была не та его слегка сардоническая усмешка, которую знали в обществе. Это была улыбка, увидев которую собеседник сразу же забывал, что минуту назад этот человек казался ему слишком гордым, неприступным и равнодушным. Однако лишь самые близкие друзья мистера Бьюмариса могли позволить себе открыто высказать свое мнение о нем, поскольку он считался общепризнанным лидером в обществе, хотя и без этого был человеком знатным по рождению, да и вообще любимчиком фортуны Лорд Флитвуд заметил добрую улыбку на лице друга, которую, конечно же, хорошо знал, и улыбнулся в ответ. А мистер Бьюмарис шутливым тоном сказал:
– Как тебе не стыдно, Чарлз? Ты же знаешь, за что я ценю тебя.
Когда Арабелла вошла в комнату, мужчины громко смеялись, так что мистера Бьюмариса она увидела с той самой замечательной улыбкой на лице. То, что она сама необыкновенно хорош в своей изящной шляпке, украшенной страусовыми перьями ярко-красным бантом, который так шел к ее темным волосам нежному румянцу, ей, конечно, и в голову не пришло, поскольку мистер Таллант всегда воспитывал в дочерях равнодушно отношение к своей внешности. Она остановилась на пороге, пока дворецкий, не сводя любопытных глаз с незнакомки, представлял сначала ее, а потом мисс Блэкбурн. То, что увидела Арабелла, произвело на нее сильное впечатление. Дом, по-видимому, был небольшой, но обставлен с отменным вкусом – роскошно, и в то же время не вызывающе. Она окинула быстрым взглядом лорда Флитвуда, и тот машинально поправил свой пестрый шейный платок, а потом посмотрела на мистера Бьюмариса.
У Арабеллы был брат, который считался знатоком моды, еще она думала, что в Харрогите видела самых модных мужчин. Но сейчас девушка поняла, что ошибалась. Никогда не встречала она таких элегантных мужчин, как мистер Бьюмарис.