Книга Как король Эльфхейма научился ненавидеть истории - Холли Блэк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А затем Кардан бы рассказал школьным преподавателям и всем обитателям дворца, как замечательно он себя чувствует.
Поездка превратилась в размытый круговорот из леса и дороги. В один момент он понял, что сидит, свесившись набок. Еще секунда – и он бы свалился в колючие заросли. Близость падения немного прояснила его мысли.
Он посмотрел на линию горизонта, где голубое небо соприкасалось с черным морем, и подумал о том, что никогда не будет жить под водой.
«Тебе все равно там не понравилось», – напомнил он себе.
Но перед ним лежало его будущее, которое снова заволокло туманом неопределенности. Он не знал, куда идти и что делать дальше.
Кардан моргнул. Или ему показалось, и на самом деле он просто закрыл глаза. Когда он снова пришел в себя – неподалеку уже виднелся королевский дворец. Скоро должны были появиться конюхи, готовые отвести его лошадь в конюшни. Это означало, что ему придется плестись по лужайке на своих двоих, поэтому он пришпорил лошадь, направляясь в сторону других учеников, которые с показательным прилежанием ждали начала уроков.
Увидев Кардана, некоторые из них поднялись на ноги.
– Ха! – крикнул он, когда они разбежались по поляне, чтобы не попасться под копыта его лошади. Сперва он погнался за небольшой группкой учеников, а затем резко развернулся и помчался в сторону тех, кто уже почувствовал себя в безопасности. С его губ сорвался еще один самодовольный смешок.
Через пару минут он заметил Никасию и Локка, которые стояли под сенью раскидистого дерева. Никасия выглядела испуганной, а Локк с интересом наблюдал за происходящим, не скрывая своего удовольствия.
Пламя, горевшее в груди Кардана, разгорелось еще жарче.
– Уроки отменяются по королевской прихоти! – объявил он.
– Ваше Высочество, – начал один из учителей. – Ваш отец…
– Верховный Король, – закончил Кардан, не переставая подгонять лошадь. – Вы все – мои подданные. А я – ваш принц.
– Последний в длинном списке наследников, – пробормотал кто-то у него за спиной. Обернувшись, он увидел девчонок Дуарте. Тарин так сильно сжимала руку Джуд, что ее пальцы буквально впивались в кожу сестры. Она была слишком напугана, чтобы отпускать едкие комментарии.
Он перевел взгляд на Джуд.
Каштановые кудри разметались по ее плечам. На ней были темно-красный шерстяной дублет, длинная юбка и удобные коричневые сапоги. Одна рука лежала на бедре, касаясь пояса, словно девушка была готова обнажить оружие. Эта мысль показалась ему просто уморительной. У Кардана не было оружия, но даже если бы он взял с собой меч, то, скорее всего, просто не смог бы удержаться на ногах, чтобы нанести хоть один удар. К тому же он победил ее лишь однажды, и только потому, что она позволила ему выиграть. Джуд подняла взгляд, и Кардан увидел, как в ее глазах сверкнула ненависть: такая же горячая и глубокая, как его собственная. Для того чтобы утопить такую ненависть, понадобилась бы целая бочка вина.
Девушка склонила голову с притворной покорностью, но она уже не могла его обмануть.
«Невероятно, – подумал Кардан. – Почему она злится? Ведь у нее есть все, чего у меня никогда не было».
Может, ему просто показалось. Может, он хотел увидеть свое отражение в чьих-нибудь глазах и, вопреки всякой логике, выбрал ее.
Издав громкий возглас, он развернул лошадь в ее сторону, чтобы посмотреть, как они с сестрой разбегутся в разные стороны. Чтобы показать ей, что ее ненависть так же бессильна, как и его собственная.
Обратный путь в Холлоу-Холл занял куда больше времени, чем дорога до дворца. Каким-то невероятным образом ему удалось заблудиться в Молочном лесу, и он отпустил поводья, позволив лошади бесцельно бродить по чаще, пока ветви рвали его одежду, а терновые пчелы злобно жужжали у него над ухом.
– Мой принц, – сказала дверь, когда он забрался по ступеням. – До вашего брата дошли новости о вашей последней выходке. Возможно, вам не стоит…
Но Кардан лишь рассмеялся.
Он продолжал смеяться, даже когда Балекин приказал ему явиться в кабинет, ожидая увидеть там очередного слугу с кожаным ремнем в руках. Но его старший брат был один.
– Судя по тому жалкому представлению, что ты здесь устроил, я могу сделать лишь один вывод: ты поссорился с Никасией, – сказал Балекин.
Кардан не был уверен, что сможет удержаться на ногах, а так как рядом с ним не было кресла, он сел прямо на пол.
– Ты слишком серьезно относишься к мимолетным увлечениям. Они того не стоят, – продолжил Балекин. Он вышел из-за стола и посмотрел на младшего с неожиданным сочувствием. – Это ничего не значит. Не надо драмы.
– Я живу ради драмы, – ответил Кардан.
– Отношения с Никасией – это твой единственный козырь, – сказал его старший брат. – Отец закрывает глаза на твои выходки, чтобы сохранять мир с королевой Орлаг. Думаешь иначе он стал бы терпеть твое поведение?
– А тебе я нужен лишь для того, чтобы иметь хоть какое-то влияние в Подводном мире, – предположил Кардан.
Балекин не стал этого отрицать.
– Когда Никасия устанет от своего нового любовника, она должна будет вернуться к тебе, ты меня понял? А теперь отправляйся в кровать. Один.
Поднимаясь по лестнице, Кардан вспоминал, как он клялся, что никогда не будет бороться за расположение какой-то подводной принцессы. Теперь ему следовало быть осторожнее, иначе он рисковал нарушить данное себе обещание.
Ноги Кардана в отполированных черных сапогах покоились на камне, а его голова лежала на совершенно нелепой книге какого-то смертного автора. С тех пор как он прочел ту историю о Девочке, Кролике и Злой королеве, у него появился вкус на человеческую литературу. Хоб с рынка обменивал книги на розы, которые Кардан воровал из королевского сада.
Неподалеку, над морем тигровых лилий, сражались спрайты в желудевых шапочках и с крошечными пиками, размером с зубочистки. Подняв голову, он увидел, что над ним стоит Никасия с корзинкой в руке.