Книга Любовная западня - Кей Торп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Брэд пошевелился, нежно прикоснулся губами к ее виску, прижимая ее к себе, встал сам и помог ей подняться на ноги.
– Иди переоденься, пока я еще в состоянии думать об ужине. У нас впереди целая жизнь.
Целая жизнь… Как восхитительно это звучало! Здесь, в Фарли, у нее будет все, о чем она мечтала.
В семь пятнадцать они с Брэдом спустились по чудесной старинной лестнице в зал. Находясь в приподнятом настроении, Лиза не замечала признаков упадка дома, о которых говорил ее муж. Она огляделась по сторонам и представила, что здесь происходило много-много лет назад: слышались голоса, раздавались торопливые шаги: это слуги накрывали огромный стол для вечерней трапезы. В старые времена зал был центром жизни всего поместья, здесь ели, пили, развлекались и просто проводили время. Одна картина прежней жизни сменялась другой. Лиза вспомнила, что когда-то существовал обычай устилать пол тростником. Нижний слой порой не меняли лет по двадцать, и он вбирал в себя бесчисленные крошки, остатки пиршеств… Лиза скептически хмыкнула: иногда знания могут приносить разочарование.
Фелиция была уже в гостиной. Она выглядела восхитительно в простом шелковом платье терракотового цвета, и Лиза пожалела, что не выбрала более изысканный наряд, отдав предпочтение голубому льняному костюму. Она пыталась быть милой с этой женщиной, но явная антипатия последней мало способствовала миротворческому процессу.
Из гостиной двустворчатые двери вели в столовую. Заняв свое место во главе длинного стола из красного дерева, Брэд с улыбкой смотрел на свою жену, сидевшую справа от него.
– Если бы здесь распоряжалась Банни, ты бы сидела на другом конце, как и положено хозяйке Фарли. Но так лучше, правда?
Она засмеялась:
– Конечно, представляешь, как сложно было бы передать соль.
Лиза подняла глаза и встретила насмешливый взгляд Фелиции, устремленный на нее. Веселье угасло. О, как было бы хорошо, если бы эта белокурая красавица, заставляющая ее так нервничать, исчезла из Фарли как можно быстрее!
Банни вкатила уставленный блюдами сервировочный столик с подогревом. Это было необходимо, пояснил Брэд, поскольку кухня находится в другом конце дома. Он планирует переоборудовать одну из прилегающих комнат в современную лабораторию по приготовлению пищи.
– Ты сам проведешь подготовительные измерения и расчеты? – увлеченно расспрашивала Лиза, совершенно забыв о присутствии другой женщины. – А когда начнутся непосредственно сами реставрационные работы?
– Через неделю-другую. Я уже закончил общий осмотр дома, исторические и архитектурные изыскания, подготовил все планы.
Фелиция недоуменно вскинула брови:
– Твои вопросы, Лиза, звучат вполне профессионально. Удалось почитать специальную литературу?
– Лиза имеет профессиональную подготовку в той же области, что и я, – быстро вставил Брэд.
Удивлению Фелиции не было предела:
– Еще и умненькая! Брэдли, дорогой, да тебе несказанно повезло!
Эти слова оказали на мужчину странное воздействие, какое именно, Лиза не могла определить, Фелиции же вся сцена доставила массу удовольствия.
– Но ты всегда был счастливчиком, – медовым голосом проговорила она. – Свались ты хоть в сточную канаву, все равно выберешься оттуда чистеньким, благоухая фиалками.
– Ты на удивление вульгарна сегодня, Фелиция, – ответил он суровым тоном. – Прекрати, пожалуйста, Лизу удивляет твой юмор.
Вовсе не обескураженная, Фелиция примирительно похлопала его по руке:
– Мои шутки похожи на твои, дорогой. А ты, Лиза, не обращай на это внимания. Мы с Брэдом всегда при встрече пикируемся, так скрещиваем шпаги, что только искры сыплются.
Сколько здесь злобы, неприязни! Лиза ушла в себя, склонившись над тарелкой. Что было между этой женщиной и Брэдом, чему помешала женитьба последнего? Волна ревности буквально затопила Лизу, но здравый смысл подсказывал, что бесполезно негодовать по поводу того, что было до их встречи. Это ее, Лизу, полюбил Брэд и на ней женился, остальное не имело никакого значения.
Остаток ужина прошел без инцидентов. Как только они закончили, Брэд попросил Лизу пройти вместе с ним к матери.
– Устала? – участливо спросил он, когда они шли по галерее. – Такой длинный день.
«Да, – подумала девушка, – очень длинный и такой замечательный».
– Немного, – промурлыкала она.
Он обнял ее за плечи, нежно прижимая к себе.
– Надеюсь, что не очень, – мягко сказал он, заглядывая ей в глаза. – Это наша первая ночь, моя любовь, и мне бы хотелось, чтобы ты ее запомнила.
Тут он постучался в одну из дверей и отступил, пропуская Лизу вперед.
Комната тонула в мягком свете. Несмотря на то что на улице стоял теплый летний вечер, синие бархатные шторы были опущены, а в камине горел огонь. Пламя освещало лицо женщины, лежавшей в огромной кровати, точной копии их собственной.
Внешность Алисии Нортон полностью соответствовала описанию, данному Брэдом. У матери и сына похожими были лишь серые глаза.
– Лиза, – вздохнула пожилая женщина. – Если бы ты только знала, как долго я ждала, когда же мой сын приведет в Фарли жену. – Она протянула руку и тепло улыбнулась, когда Лиза взяла ее в свои ладони. – Ты прелестна, моя дорогая… и, я вижу по глазам, добра. Очень хорошо для Брэда, сам он частенько забывает о существовании такой добродетели. – Она снова улыбнулась, на этот раз сыну. – Он весь в отца – упрямец. Как ты думаешь, милая, ты справишься с ним?
Лиза непроизвольно взглянула на мужчину, который стоял по другую сторону кровати, и поймала внимательный взор устремленных на нее глаз.
– Я попробую. А с его отцом вам удавалось справляться?
Алисия от души рассмеялась:
– Обычно да. Но не всегда это было легко. С мужчинами из рода Нортонов надо обращаться очень умело и бережно.
– Им также не нравится быть объектом обсуждения, да еще когда это происходит в их же присутствии, – спокойно добавил Брэд. – Все, хватит, наговорили столько всего за один вечер! Банни скоро придет и устроит тебя на ночь.
– Вот видишь? – В глазах миссис Нортон вспыхнул веселый огонек. – Озорники они, все без исключения!
Поддавшись внезапному порыву, Лиза наклонилась и поцеловала свекровь в лоб:
– Надеюсь, завтра вам станет лучше.
Выйдя из комнаты матери, Брэд остановился:
– Не возражаешь, хочу побыть с ней наедине. Хочешь – иди вниз… или в свою комнату. – Его глаза задорно блеснули. – Надо лечь пораньше – это нам не повредит.
Лиза вспыхнула. Сердце гулко и тревожно забилось.
– Хорошо, я только захвачу свою сумочку из гостиной, – сказала она.
– Я присоединюсь к тебе через пару минут, – пообещал Брэд и вошел в комнату к матери.