Книга Не отпущу! - Ли Уилкинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Еда в постели — не в моих правилах, — холодно отрезалаона.
— Тогда пусть это будет исключением. — Он потянулся ксухарнице.
Она смотрела, как он намазывает маслом хрустящий, золотистыйгренок, и вспомнила, как эти руки касались ее, ласкали и скользили вдоль еетела, вызывая радостный отклик в каждой точке прикосновения.
— Джем? Мед?
Она вздрогнула, услышав вопрос, и глубоко и судорожновздохнула, как пловец, слишком долго остававшийся под водой.
— Я не хочу гренков.
— Если ты все еще непременно хочешь прекратить наш брак, —произнес он отчетливо, — нам придется поговорить, а это можно сделать и зазавтраком. — И добавил: — Я уже говорил, что не люблю есть в одиночестве... Такчто я бы посоветовал тебе сделать выбор между джемом и медом и взяться за чай,пока он не остыл.
Он, как всегда, намеревался добиться своего.
— Джем, — коротко ответила Элизабет и взяла в руку чашку.Чем скорее они поговорят, тем скорее он уйдет.
Как будто она произнесла эти слова вслух.
— Не хочу задерживаться слишком долго, — сказал он. — Я едув Солтмарш. Ты не забыла Солтмарш?
— Нет, — призналась она сдавленным голосом.
— Вчера вечером можно было подумать, что забыла.
Он ждал ответа, и она с трудом выдавила:
— Я с тех пор там не была.
— Даже когда отец был смертельно болен и просил, чтобы тыприехала повидаться.
— Я... не знала...
— Он, кажется, землю и небо перевернул, чтобы разыскатьтебя.
— А теперь он...
— Умер полгода назад.
Элизабет сглотнула.
— Жаль. — И, вздернув подбородок, добавила: — Хоть верь,хоть не верь, а я была к нему искренне привязана.
Не совсем так. За то короткое время, что она была секретаремГенри Дервилла, он почти заменил ей отца.
— Похоже, ваши чувства были взаимны, — сухо заметил Куинн. —Он завещал тебе половину состояния... Его адвокаты пытались разыскать тебя.
У Элизабет отвисла челюсть.
— Что?
— Он завещал тебе половину состояния, — бесстрастно повторилКуинн.
— Ты уверен? — Она была поражена.
— Вполне. И назначил меня своим душеприказчиком, хотя с техпор, как ты сбежала, мы с ним не разговаривали. За исключением Солтмарш-хаус,некоторых фамильных драгоценностей, завещанных мне, и немалого наследства,доставшегося экономке, все в равных долях остается тебе с Пери.
— Нет, нет, — шептала она. Теперь ей точно не переубедитьКуинна.
Элизабет подняла посеревшее лицо.
— Не хочу его денег. Никогда не хотела. Можешь забрать себе.Ему вообще надо было все тебе оставить.
Куинн покачал головой.
— Даже если бы мы не поссорились, он отлично знал, что мнеони не нужны.
— Тогда Пери.
— У Пери их предостаточно. — И, не дав ей возразить,добавил: — Если тебе от этого легче, я позаботился о том, чтобы Пери оказалсяматериально обеспечен, когда Генри выставил его за дверь.
Она опешила.
— С чего это вдруг Генри выставил Пери? Что он такогонаделал?
— Во время выяснения отношений он возьми да и брякни вприсутствии Генри: «Нет никого глупее старого дуралея».
— Неужели Пери думал...
— Что Генри втюрился? А что он еще мог думать?
Боже мой, Элизабет в отчаянии заломила руки, все былогораздо хуже, чем она представляла.
— Так вот, мне все равно, кому достанутся эти деньги! —выкрикнула она. — Я их не возьму.
Куинн цинично скривил губы.
— Ты запоешь иначе, если Бомонт передумает.
— Если я не выйду замуж за Ричарда, то вполне сумеюпрокормить себя.
— Не сомневаюсь. Но Генри оставил тебе эти деньги, он хотел,чтоб они достались тебе.
— Нет, я не могу их взять.
— Тогда тебе придется обратиться к его адвокатам и сказатьим, как распорядиться этими деньгами. А пока что, — он осторожно взглянул нанее, — есть одно ювелирное изделие, которое, я надеюсь, ты не откажешьсяпринять. На смертном одре Генри...
— Ты был рядом?
— Послали и за Пери, и за мной. К несчастью, пока мы ехали,очередной удар лишил его способности связно говорить или писать, но он дал мнепонять, что одна брошь должна быть твоей. Так что, если он действительно длятебя что-то значил... — Куинн не договорил.
— Кому она принадлежала?
— Я покопался и нашел, что она попала в нашу семью в началесемнадцатого века. Поскольку ты помогала отцу писать историю нашего рода, тебеизвестно, что Дервиллы сколотили свое состояние кораблестроением и содержаниемкораблей и только впоследствии занялись коммерческим банком.
— Да.
— Так вот, выходит, эта брошь принадлежала жене КристофераДервилла, который участвовал в строительстве «Мейфлауэра» и даже плавал на нем.
— Но я не могу принять такую вещь...
— Прежде чем отпираться, позволь заметить, что как раз из-заее исторического значения он хотел передать ее тебе.
— Хорошо, раз Генри хотел, чтобы эта брошь принадлежала мне,я приму ее.
По мрачному лицу Куинна пробежала тень.
— В таком случае едем, как только ты будешь готова.
Она с удивлением спросила, взглянув на него:
— Едем? Куда?
— В Солтмарш.
— Нет, я не поеду с тобой.
Было невозможно вернуться в места, где она была таксчастлива. Пока мир не рухнул.
— Кроме броши, которую надо забрать, я бы хотел, чтобы тыпосмотрела кое-какие вещи.
— Я в самом деле не...
— Это твои вещи. Ты оставила в доме кучу личных вещей.
— Отдай мне только брошь, я ничего больше не хочу, — глухопроизнесла она.
— Ничего?
— Вообще.
Лицо у него стало жестким.
— Даже свободы, к которой ты так стремилась?
Она затаила дыхание.
— Ты хочешь сказать, что согласишься аннулировать брак?
Он взглянул на нее из-под длинных темных ресниц.
— Возможно. Но с условием.
— Каким?