Книга Рискованные мечты - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лиза, привет! Ты где?
— Ой, извини, Хилари. — Ее подруга явно запыхалась. — Тут случилось такое… Ты не обидишься, если я сегодня не приду?
— Ну нет, конечно, но что именно случилось?
— Марк пригласил меня с ним поужинать!
— Так ты послушалась моего совета и сделала ему подножку?
— Что-то вроде того…
— Ой, Лиза! — воскликнула Хилари. — Ты не шутишь?
— Ну нет, — призналась она. — Мы просто оба несли книги и налетели друг на друга. Получился роскошный кавардак.
— Могу представить, — засмеялась Хилари. — Это более стильно, чем нападение в гараже.
— Так ты не обидишься?
— Неужели ты думаешь, что я ставлю пиццу выше истинной любви? — ответила Хилари. — Смелей вперед, и желаю хорошо провести время. Увидимся.
Она положила трубку и встретила любопытный взгляд Брета.
— Давно я не слышал такого интересного разговора.
Хилари с улыбкой поведала ему о любовных затруднениях подруги.
— И вы решили, что самое лучшее будет, если парень упадет ниц к ее ногам?
— Это все же заставило его обратить на нее внимание!
— Зато ваш ужин расстроился. Вы, кажется, сказали — пицца?
— Мой секрет раскрыт, — сказала Хилари, усаживаясь в кресло напротив него. — Надеюсь, вы никому не выдадите, но я — пиццеманка. Если я регулярно не получаю пиццу, у меня начинается ломка. Зрелище не из приятных.
— Нельзя допустить, чтобы вы изошли пеной! — Он быстрым движением поставил пустой бокал на столик. — Идите за пальто, я, так и быть, вас побалую.
— Ох, но это вовсе не обязательно, — испуганно пробормотала Хилари.
— Только, ради бога, не начинайте все заново! Берите пальто, и пошли, — скомандовал он, поднимая ее с кресла. — Я и сам не откажусь перекусить.
Она автоматически послушно надела замшевый плащ, а он — свое коричневое кожаное пальто.
— Ключи не забудьте, — напомнил он, поднимая щеколду и пропуская ее вперед.
Вскоре они сидели в маленьком итальянском ресторанчике, на который указала Хилари. Столик был накрыт традиционной клетчатой скатертью, а в винной бутылке горела свеча.
— Итак, Хилари, что вы будете?
— Пиццу!
— Это я уже знаю. А что-то кроме?
— Я не хочу перебарщивать. Распуститься очень легко.
— А немного вина?
— Не уверена, что мой организм справится. — Подумав, она пожала плечами. — Ладно, ведь живем только раз.
— Как это верно! — Он подозвал официанта и сделал заказ. — Но между прочим… — продолжил он, когда они остались одни, — вы выглядите так, словно уже жили раньше. Вы в прошлой жизни были индейской принцессой! Готов спорить, что в детстве вас звали Покахонтас.
— У многих хватало ума этого не делать, — ответила Хилари. — Однажды я сняла за это скальп с одного мальчишки.
— Да что вы говорите? — заинтересованно подался вперед Брет, подперев ладонями подбородок. — Пожалуйста, расскажите.
— Хорошо, если сможете переварить такую кровавую историю за ужином.
Она откинула назад волосы и невольно приняла такую же, как у него, позу.
— Был такой парень, Мартин Коллинз. Я была в него безумно влюблена, а он выбрал Джесси Винфилд, миленькую блондиночку с томными глазами. Я просто бесилась от ревности. Я в одиннадцать лет была долговязой, костлявой, одни глаза да локти. Как-то я встретила их и очень расстроилась, потому что он нес ее портфель и еще крикнул: «Даю голову на отсечение, это же Покахонтас!» Именно насмешка все и решила. Я придумала план мести. Сбегала домой за маленькими ножницами из маминой коробки для шитья, раскрасила лицо ее лучшей помадой и вернулась караулить жертву. Подкралась к нему сзади, уловила подходящий момент. Прыгнула как пантера на добычу, прижала его к земле и стала кромсать его волосы. Он вопил что есть мочи, но я не знала пощады. Подоспели мои братья и оттащили меня, и он убежал, как жалкий бледнолицый трус, домой, к мамочке.
Брет расхохотался, запрокинув голову.
— Меня наказали, конечно. — Хилари подняла рюмку, в которую Брет подлил вина во время ее рассказа. — Но дело того стоило. Мартин несколько недель ходил в шапке.
Принесли пиццу, и за едой они разговаривали как старые друзья. Хилари бы никогда не поверила, что такое возможно. Когда был доеден последний кусочек, Брет откинулся на стуле и серьезно посмотрел на нее:
— Никогда бы не поверил, что у вас такой аппетит.
Хилари улыбнулась. Вино, вкусная еда и непринужденная обстановка заставили ее расслабиться.
— Я нечасто себе такое позволяю, но, когда это случается, перехожу всякие границы.
— Вы меня потрясаете. Никогда не знаешь, что от вас ждать дальше. Вы созданы из противоречий.
— Не потому ли вы меня и наняли, Брет? — Хилари впервые машинально и добровольно назвала его по имени. — За мою многогранность?
Он, не отвечая, с улыбкой поднес рюмку к губам.
Но когда они вошли в ее подъезд, Хилари снова занервничала. Решив сохранять невозмутимость, она дольше необходимого шарила в сумочке в поисках ключей, выигрывая время, чтобы обрести хотя бы видимость спокойствия.
— Хотите… зайти выпить кофе?
Он взял у нее ключи и с улыбкой отпер дверь.
— Я думал, вы не пьете кофе.
— Не пью, но остальное человечество пьет. Так что я держу немного растворимого.
— Вместе с шотландским виски, — сказал он, заходя в квартиру.
Сняв плащ, Хилари вступила в роль хозяйки:
— Садитесь. Я сию минуту приготовлю кофе.
Он тоже снял пальто, небрежно перекинул его через спинку стула и остался в темно-синем свитере крупной вязки и джинсах. Хилари снова отметила его крепкое телосложение и заспешила в кухню.
Там, двигаясь как заводная кукла, она включила чайник, достала из шкафчика кружки. Поставила на стеклянный поднос маленькую сахарницу, молочник, приготовила для гостя кофе, а для себя чай. Грациозно поднесла к маленькому столику, опустила на него нагруженный поднос и улыбнулась с профессиональной непринужденностью высокому мужчине, который в это время просматривал коллекцию ее аудиозаписей.
— Недурной подбор, — небрежно одобрил Брет. — И снова в вашем духе: Шопен, когда хочется романтики, Денвер, когда вспоминается дом. Б.Б. Кинг, если взгрустнется, Маккартни, когда весело.
— Вы так говорите, словно хорошо меня знаете. — Она испытала одновременно радость и обиду оттого, что он так легко угадал, в каком настроении какую музыку она слушает.
— Пока нет, — пожал он плечами, ставя диски на место и неторопливо приближаясь к ней. — Но я над этим работаю.