Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Историческая проза » Записки датского посланника при Петре Великом. 1709–1711 - Юст Юль 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Записки датского посланника при Петре Великом. 1709–1711 - Юст Юль

295
0
Читать книгу Записки датского посланника при Петре Великом. 1709–1711 - Юст Юль полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 128 129 130 ... 144
Перейти на страницу:

12

Nachdemallen wir auch Unserm Envoyé Grund vorhin aller gnädigste ordre ertheilet gehabt, sich zu desto beszerer überlegung wie das beederseitige Interesse und die Commercia zu befodern, nach denen in der Beylage Lit: B. hiebey gehenden Umbständen auffs genaueste zu erkundigen und Uns davon allerunterthänigst zu berichten, so hat Unser ietzo abreisender Envoyé gleichfals solches fleiszig zu beobachten.

13

Imgleichen hat Er bey des Czaaren Lbd: dahin es anzutragen damit eine sichere und beständige Post durch Pohlen und die Konigl: Preüszische Lande hieher angeleget werde, auff dasz die biszhero durch unsicherheit und langsahmbkeit der Posten fast gehemmete correspondence künfftig so wol zu Krieges als Friedens-Zeiten richtig continuiret werden könne; daneben hat Er auch vor seine eigene Brieffe alle mögliche Sorge zu tragen, und was von einiger importance, jedesmahl in chiffres zu schreiben, und (umb?) bey etwa erfolgender Interception seine habende negociationes nichtes desto weniger geheimb zu behalten.

14

Mit denen am Czaarischen Hoffe anwesenden fremden Ministris hat Er insgesambt einen Freund und höfflichen Umbgang zu halten, jedoch die Ihme etwa anbefohlende Geheime negociationes dergestalt zu menagiren, damit Unserem Interesse darausz kein Nachtheil zuwachse, und alles was Er in Geheime handeln wird, bey denen so Jalousie davon nehmen könten, damit coloriren, dasz seine Bewegungen hichtes anders als die renovation der alten Alliancen und Commercien-Tractaten, und Specie die Lapländische limit-Scheidung zum Grunde haben. Nachdem auch sonsten hiebevor, zwischen Unseres in gott glorwürdigste ruhenden Herren Vatern May-t und den beeden Crohnen Franckreich und Schweden, die abrede genommen worden, dasz beederseits Envoyé denen Ambassadeurn, nebst der Ersten visite, auch die handt in Ihren haüsern geben sollen; So hat Unser Envoyé Extraordinaire im Fall Zeit seiner anwesenheit am Czaarischen hoffe, von der Könige in Franckreich und Schweden Lbd: Lbd:, Einige Ambassadeurs hienechst an des Czaaren Lbd: abgefertiget werden und zu Moskow anlangen solten, sich solcher abrede, da Sie es verlaugen würden, zu confirmiren, wann Er jedoch vorhero, es sey den Frantzösischen oder Schwedischen Ambassadeurs insinuiret, wie es, zufolge abangeregter abrede geschahe, und Wir præsupponirten auch bedungen, das unseren Ambassadeurs von den Frantzösischen oder Schwedischen Envoyés, suo tempore er loco auff gleiche weise, würde begegnet werden.

15

Übrigens stellen wir alles andere, so annoch zu Unseren diensten zubeobachten seyn möchte, Unseres Envoyé Extraordinaire Sorgafalr und Fleisz allergnädigst anheimb, und werden denselben auff seine einkommende Relationes und sonsten nach Befindung mit weiterer allergnädigsten ordre und Instruction auff vorkommende Fälle, versehen, und wie Wir Schlieszlich Unserm jetzigen Envoyé Grundt allergnädigste ordre beygeleget, so lange in Moskow zu verbleiben, bisz Unser Commandeur Envoyé Extraorde dorten angelanget seyn wird umb Ihme von allem behörige nachricht und information zu ertheilen, auch diejenige Briefschafften zu hinterlaszen, so Ihme zu incaminir- und fortsetzumg der Ihme am Czaarischen hoffe committirten negociationen, nöhtig seyn möchte, So nat Er dergleichen Brieffschafften, gegen auszstellung seines Scheins, über die Specification derselben, zu sich in Verwahrung zu nehmen, umb uns selbige sambt deiser Unserer Instruction, und ferner nach und nach an Ihn ergehenden ordres, wie auch einen Journal von deme so bey seinem Sejour in des Czaaren Ibd: Landen, in unseren diensten, oder in publicis vorgefallen, bey seiner Rückkunfft, der bey anderen Unseren auszwärtigen Ministris gemachten Verordnung nach, es währe dann dasz Wir bey seiner Künfftigen revocation ein anders befehlen möchten, allerunterthänigst einzuliefern. Wir versehen Uns deszen allen zu seiner biszhero jederzeit verspührten rühmblichen Treue und Devotion allergnädigst, und verbleiben Ihme hingegen mit Königl: Gnaden und hulden wohl gewogen. Uhrkündtlich unter Unserm fürgedrücktem Insiegel und Unseres zurückgelaszenen Conseils unterschrifft. Geben auff Unser Resigentz zu Copenhagen, den 11-ten Junij A-o 1709.

O. Krabbe, C. Sehestedt


Instruction für den Commandeur zur See, Herrn Just Juel, als destinirten Envoyé Extraordinaire nach dem Czaarischen hoffe.

F. Esmarch

Перевод

ИНСТРУКЦИЯ, которою наш морской командор, любезный и верный Юст Юль, имеет всеподданнейше руководствоваться в качестве чрезвычайного посланника нашего в Москву, к царю.

1

Как только представится возможность, он должен отправиться в то место, где будет находиться царь, и просить у него аудиенции, (которая должна произойти) согласно церемониалу, соблюдаемому двором его (царского величества), (при приеме) посланников других коронованных особ; (далее, он должен) оставаться (при царе) до конца похода, а затем следовать за ним в обычную его резиденцию Москву.

2

На самой аудиенции, по предъявлении верительной своей грамоты, он имеет устно заверить (его) царскую любовь в нашей верной приятельской братской дружбе и в желании (нашем) поддерживать и проявлять эту (дружбу) всякими пригодными способами, — каковое обстоятельство и побудило нас, лишь только мы приняли решение отозвать пребывавшего доселе при царском дворе статского советника и чрезвычайного посланника нашего Грунда, отправив туда взамен, в том же звании, нашего морского командора, дабы его царская любовь при всяких обстоятельствах имел под рукой нашего министра, с которым мог переговариваться по (вопросам, касающимся наших) взаимных интересов, и доверительно сообщать нам через него свои взгляды. До настоящего времени мы с особым удовольствием получали известия (о том), что военным действиям (его) царской любви способствовало счастье и что они в значительной мере способствовали (утверждению) бессмертной его славы. Мы желаем, чтобы (успехи эти) продолжались до тех пор, пока (царь) и его союзники не стяжают выгодного мира со всеми своими врагами.

3

В случае если при царском дворе в Москве будет находиться (и его) любовь наследный царевич, чрезвычайный наш посланник (убедившись (предварительно), что это не будет неприятно (его) царской любви или что другие иностранные министры делали то же самое:) должен иметь аудиенцию и у него, на равной ноге с посланниками других коронованных особ, и заверить его в нашей дружбе и любви.

4

Он должен повторить в общих чертах важнейшим царским министрам содержание сказанной им царю речи и просить их от нашего имени о добром и неизменном содействии к поддержанию тесных отношений между (его) царской любовью и нами, причем (должен также) заверить их в нашей королевской благосклонности и признательности, к (наружному проявлению) коих мы не упустим ни одного удобного случая, на который нам будет указано. Заверение и ручательство это он должен в особенности дать царскому статс-секретарю Шафирову и всячески стараться склонить к нашим интересам (как) его (самого), (так) и (тех из) прочих министров, относительно коих он узнает, что они находятся в особом доверии у царя.

1 ... 128 129 130 ... 144
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Записки датского посланника при Петре Великом. 1709–1711 - Юст Юль"