Книга Прислуга - Кэтрин Стокетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Долгий прерывистый вздох.
— Я услышала тебя, Эйбилин.
— Давай я приду к тебе, побуду рядом. Мисс Лифолт скажу, что опоздаю.
— Нет, — отзывается Минни. — Моя сестра… скоро подъедет. Мы сегодня переночуем у нее.
— Минни, только сегодня или…
Еще один долгий шумный выдох.
— Нет… Я больше не могу. Я терпела слишком долго.
Неужели возвращается прежняя Минни Джексон? Голос все еще дрожит, ей страшно, но все же она почти кричит:
— Лерой даже не представляет, кем может стать Минни Джексон!
— Минни, не убивай его, — пугаюсь я. — Ты угодишь в тюрьму, а мисс Хилли только этого и добивается.
Ой. На том конце линии снова гробовое молчание.
— Я не стану убивать его, Эйбилин. Обещаю. Мы поживем у Октавии, пока не подыщем себе новое жилье.
Уф-ф…
— Она уже здесь. Позвоню тебе вечером.
В доме мисс Лифолт тишина. Молодой Человечек, должно быть, еще спит. Мэй Мобли уже ушла в школу. Отношу свою сумку в прачечную. Дверь в гостиную закрыта, в кухне прохладно.
Ставлю кофейник и молюсь за Минни. Некоторое время она сможет пожить у Октавии. Минни рассказывала, что у сестры большой дом в деревне. До работы ей оттуда добираться удобно, детям, правда, в школу далековато. Самое главное, Лерою ее не достать. Прежде она ни разу не говорила, что хотела бы уйти от мужа, а Минни слов на ветер не бросает. Если что-то делает, то уж наверняка.
Готовлю бутылочку с молоком для Молодого Человечка. Восемь утра, а у меня такое чувство, будто целый день за спиной. Но при этом я вовсе не устала — странное дело.
Открываю дверь в гостиную. Мисс Лифолт и мисс Хилли сидят за столом, смотрят на меня.
Мисс Лифолт в своем синем клетчатом халате, на голове бигуди. Зато мисс Хилли в строгом брючном костюме. На губе у нее мерзкая красная болячка.
— Доброе утро, — бормочу я и пячусь обратно в кухню.
— Росс еще спит, — говорит мисс Хилли. — Не стоит его беспокоить.
Замираю на месте, жду, что скажет мисс Лифолт, но та молча разглядывает царапину на поверхности обеденного стола.
— Эйбилин, — начинает мисс Хилли, нервно облизнув губы, — в том свертке с серебром, который вы вернули вчера, недоставало трех предметов. Серебряной вилки и двух серебряных ложек.
— Позвольте… дайте я погляжу в кухне, может, я что-то забыла. — Смотрю на мисс Лифолт, жду, что она скажет, но она все не отводит глаз от царапины. Чувствую, как ледяные мурашки ползут по спине.
— Вам прекрасно известно, Эйбилин, что никакого серебра в кухне нет, — заявляет мисс Хилли.
— Мисс Лифолт, а вы смотрели в кроватке у Росса? Он таскает всякие блестящие штучки и прячет их…
Мисс Хилли издевательски хохочет:
— Нет, ты слышишь, Элизабет? Она пытается обвинить младенца.
Судорожно стараюсь припомнить, пересчитывала я серебро перед тем, как сложить в узелок, или нет. Кажется, пересчитывала. Я всегда проверяю. Боже, она ведь не собирается произнести вслух то, о чем я подумала…
— Мисс Лифолт, вы уже искали в кухне? В буфете с серебром? Мисс Лифолт?
Но она на меня не глядит, а я не могу понять, насколько плохи дела. Может, причина не в серебре, а в мисс Лифолт и второй главе…
— Эйбилин, — скрежещет мисс Хилли, — либо вы сегодня же вернете мне серебро, либо Элизабет подаст на вас в суд.
Мисс Лифолт вскидывает беспомощный взгляд на подругу и коротко изумленно вздыхает. Интересно, чья это идея — обеих или только мисс Хилли?
— Я не брала этого серебра, мисс Лифолт, — бормочу я, и от одних этих слов хочется сбежать.
Мисс Лифолт шепчет:
— Она говорит, что у нее нет серебра, Хилли.
Мисс Хилли притворяется, будто не слышит. Приподнимает бровь и произносит:
— Тогда вынуждена сообщить вам, что вы уволены, Эйбилин. Я звоню в полицию. Меня там хорошо знают.
— Ма-ма-а, — кричит из кроватки Молодой Человечек.
Мисс Лифолт нервно оглядывается, опять смотрит на Хилли, словно не понимает, что же ей делать. Только сейчас, видать, сообразила, как же она обойдется без прислуги.
— Эй-би-и!.. — Молодой Человечек уже плачет.
— Эйбилин! — раздается еще один детский голосок.
Мэй Мобли, оказывается, дома. Должно быть, не пошла в школу сегодня. В груди у меня все сжимается. Боже, она не должна услышать, что про меня будет говорить мисс Хилли. Из дверей в дальнем конце коридора появляется Мэй Мобли. Она кашляет.
— Эйби, горлышко болит.
— Я… сейчас приду, детка.
Мэй Мобли вновь кашляет — нехороший кашель, лающий; я иду было к ней, но мисс Хилли командует:
— Эйбилин, оставайтесь на месте. Элизабет в состоянии позаботиться о своем ребенке.
Мисс Лифолт все так же растерянно смотрит на мисс Хилли: «Я что, должна сама это сделать?» Но все-таки поднимается, тащится по коридору. Уводит Мэй Мобли в комнату Молодого Человечка, прикрывает дверь. Мы остаемся вдвоем, я и мисс Хилли.
Она, откинувшись на спинку стула, лениво бросает:
— Я не потерплю вранья.
Голова кружится, мне надо бы присесть.
— Я не крала ваше серебро, мисс Хилли.
— Речь не о серебре. — Она продолжает шепотом, чтобы мисс Лифолт не услышала: — Речь о том, что вы написали про Элизабет. Ей и в голову не пришло, что вторая глава про нее, а я слишком хорошая подруга, чтобы открыть ей эту печальную истину. Возможно, следовало бы упечь вас в тюрьму за то, что написали про Элизабет, но посадят вас за воровство.
Я не сяду в тюрьму. Ни за что.
— А для вашей подружки Минни у меня тоже есть сюрприз. Я позвоню Джонни Футу и скажу, что он должен вышвырнуть ее немедленно.
Комната вокруг расплывается. Тряхнув головой, я крепко сжимаю кулаки.
— Мы близкие друзья с Джонни Футом. Он прислушивается ко всему, что я…
— Мисс Хилли, — в полный голос произношу я. Она замолкает. Держу пари, мисс Хилли лет десять уже никто не перебивал. — Не забывайте, мне кое-что и о вас известно.
Она, прищурившись, внимательно смотрит на меня. Но молчит.
— А в тюрьме достаточно свободного времени, чтобы писать письма. — Я вся дрожу, в животе все огнем горит. — Ничего не стоит написать правду о вас каждому гражданину Джексона. И будет чем заняться, и бумага бесплатная.
— Никто не поверит ни единому твоему слову, черномазая.
— Как сказать. Говорят, я очень неплохой писатель.