Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Унесенные ветрами надежд - Елена Сантьяго 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Унесенные ветрами надежд - Елена Сантьяго

247
0
Читать книгу Унесенные ветрами надежд - Елена Сантьяго полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 127 128
Перейти на страницу:

«Круглоголовый» – так называли сторонников парламента во время гражданской войны в Англии.

«Лондонские лобстеры» – в переводе их еще называют «лондонскими омарами» – кирасиры во время Английской гражданской войны, носившие латы красного цвета.

Марсовая стеньга – часть корабельной мачты, несущая парус.

Моисей – в морском деле – самый младший член корабельного экипажа, корабельный юнга (библ.).

Огоун – бог племени йоруба.

Ориша – общее обозначение для богов племени йоруба.

Пике – карточная игра французского происхождения. Играют две персоны.

«Пороховая обезьяна» – шустрый и ловкий корабельный юнга. Во время морского сражения его задача заключалась в том, чтобы подносить к корабельным пушкам черный порох из порохового трюма.

Поташ – (в буквальном переводе «пепел из горшка), карбонат калия, раньше добывался из золы деревьев и отжигался (выпаривался) в железных горшках – «поттах» (поэтому возникло название). Поташ применялся, кроме всего, также при изготовлении мыла.

Призовые деньги – понятие из военно-морского права. Призом назывался трофей каперского судна или корабль, захваченный во время войны на море.

«Продавец душ» – корабль, который уже не годился к плаванию в море.

Пэр – член британского высшего дворянства.

Пэриш – округ.

Рангоут – круглые деревянные части корабля.

Ром – это наименование возникло лишь через несколько лет после описанных в романе событий, а впоследствии стало общеупотребительным. В то время так называли крепкий спиртной напиток, добываемый из сахара, но тогда его называли чаще kill devil (убийца дьявола) или rumbullion (мятеж, волнение), до тех пор, пока не стали именовать в сокращенном виде.

Фалреп – забортный трап для доступа на корабль, раньше – обычная веревочная лестница.

Фелюга – голландский торговый корабль.

Фок-мачта – передняя мачта на многомачтовом парусном корабле.

Халк, блокшив – старый, списанный с флота корабль.

Хоултаун – раньше этот город назывался также Санкт Джеймс Таун.

Цишегге, шишак – типичный кавалерийский шлем в Европе XVII столетия (нем.).

Шерри – вино, вообще-то, херес. Тогда в английском языке чаще употреблялось обозначение sack (мешок) или sherries sack (хересный мешок).

Шпигат – отверстие в обшивке корабля, предназначенное для стока дождевой или морской воды.

Шпиль, кабестан – поворотное устройство, вращающаяся лебедка, с помощью которой производился подъем тяжелых предметов и якорной цепи.

Шпильшпакен – ручной инструмент. Деревянный рычаг для подъема тяжестей.

1 ... 127 128
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Унесенные ветрами надежд - Елена Сантьяго"