Книга Легенды красного солнца. Книга 1. Ночи Виллджамура - Марк Чаран Ньютон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не надо, успокойся.
Глупо было ждать, что она просто возьмет и отнимет чью-то жизнь, ничего при этом не почувствовав. Денлин почти растворился в темноте, но его сочувственное присутствие было осязаемо. Рика была рядом, но молчала.
– Ты же спасала свою жизнь, – прошептал ей Рандур, привлек к себе, а потом помог подняться. – У тебя не было выбора. Обещаю тебе, как только мы отсюда выберемся, все будет в порядке. Все будет хорошо.
Не время было говорить ей о том, что она, быть может, никогда не сможет переступить через это воспоминание, но что сейчас ей придется задавить его в себе, иначе их всех поймают и убьют. Еще несколько минут она рыдала на его плече, а Денлин тем временем вернулся по пройденному ими пути немного назад, чтобы проверить, есть ли за ними погоня.
Успокоившись – Рандур почувствовал, как напряжение по-кинуло ее тело, – Эйр извинилась:
– Я так глупо веду себя. Сейчас не время для слез.
– Ничего, в первый раз со всеми так.
Рандур снова и снова повторял ей, что все наладится, как только они оставят город, а пока ей надо просто перестать думать об этом. Про себя же он молился, чтобы настало то время, когда она сама поверит в эти слова.
Все дальше и дальше по подземным ходам, вниз по ступенькам, полустертым от времени, так что они предательски округлились по краям. Древние, древние коридоры.
Денлин полагался только на свою память. Рандур на его месте не был бы так уверен, но старик уже не раз за прошедший день удивил его. Около часа они шли в почти полной темноте и тишине, так что, увяжись кто-нибудь за ними, они услышали бы.
И вот наконец плеск воды.
– Уже близко? – спросил Рандур.
– Ага, – отвечал Денлин, довольный.
Вскоре на полу появились лужицы лившегося сверху и с боков света, камень вокруг изменил свою текстуру, знакомые запахи Кейвсайда нахлынули со всех сторон.
– Вот оно! – объявил Денлин торжествующе.
– А разве нас не ищут? – удивилась Эйр.
– Наверное, ищут, – ответил Рандур, – но вряд ли здесь. К тому же наверху сейчас есть что пограбить, поэтому Кейвсайд должен быть практически пуст.
Вмешалась Рика:
– Теперь, когда мы зашли так далеко, что мы будем делать дальше?
– Следуйте за мной, – поманил их Денлин.
И снова вниз, тайными путями и переулками, о которых даже в Кейвсайде знали немногие. Одержимому страхами Рандуру любая тень казалась живой. Кошки провожали их любопытными взглядами, перескакивая в темноте со стены на стену и вытягивая им вслед шеи. Юноша заметил, что Денлин тоже то и дело поворачивает голову из стороны в сторону, точно прощаясь с родными улицами, и подумал, уж не чует ли старик, что никогда не увидит их вновь.
«Голова гаруды» была закрыта, перед кабаком лежал какой-то человек, то ли без сознания, то ли просто пьяный.
– Ждите здесь, – сказал Рандур девушкам.
Эйр вынула из ножен меч на всякий случай.
Мужчины зашли в кабак и вынесли из-за барной стойки сумки Рандура и колчан, полный стрел.
Из одной сумки Рандур достал какие-то женские тряпки:
– Чуть более стильные и гораздо более теплые, чем те, что на вас сейчас.
– Спасибо, – любезно отозвалась Рика, и сестры принялись натягивать теплую одежду.
Рандур и Денлин сторожили. Странно было видеть Кейвсайд таким безлюдным.
– Готовы, – объявила наконец Рика. – Я хочу, чтобы вы знали, как сильно мы вам благодарны.
– Мы знаем, – сказал Рандур, думая, что сделал все только ради Эйр.
– С нашим удовольствием, – добавил Денлин. – Но мы еще не закончили. Надо сначала проплыть через пещеры и мимо караульных постов за ними. Народу у них сейчас, конечно, маловато, наверху ведь настоящий мятеж, но пару-то человек они наверняка поставили.
– Мы поплывем? – переспросила Эйр.
– Ага, – сказал Рандур, – на последние деньги мы купили лодку. Она, конечно, не тот корабль, к каким ты привыкла, но унести отсюда наши задницы сможет.
– Ладно, пошли, – сказал Денлин.
Рандур перекинул через плечо вторую сумку.
– Что у тебя там еще? – полюбопытствовала Эйр.
– Моя одежда. А что?
Эйр вздохнула.
Городские доки в дальнем конце Кейвсайда занимали рыбацкие суда всех видов и размеров, они плотными рядами стояли вдоль стены гавани, в единственном оставшемся для них месте. Рандур первым крадучись вышел наружу, перерезал глотки двум патрульным, а трупы спихнул в воду. Один из рыбаков оторвался от починки своей сети, увидел, что случилось, равнодушно махнул рукой и вернулся к работе.
Беглецы тесной группой вскарабкались на борт лодчонки, которая уже ждала их, – комфорта в рыбацкой лодке было мало – и отчалили. Вскоре в пещеры ворвался ветер, неся с собой свежесть.
– Грести придется всем, пока не поставим парус, – предупредил Денлин.
Потребовались неимоверные усилия, чтобы заставить лодку скользить по воде.
– Немного ново для императрицы, – пошутил Денлин.
– Ничего, я как все, – отозвалась Рика. – Справлюсь.
Тут воду за бортом прошила стрела. Солдат засел впереди и слева по курсу.
– Пригнитесь! – приказал Рандур сестрам и сам тоже скользнул на дно.
Старик положил стрелу на тетиву и выстрелил.
Стрела цокнула о камень. Пока лодку боком несло вперед, он повторил попытку. Солдат не рискнул ответить, оказавшись на прицеле у Денлина.
– Хорошо, что я захватил столько стрел, правда жалко тратить их на этого ублюдка.
Весла расталкивали воду, течение им помогало, они продвигались вперед. Убедившись, что солдат их больше не видит, Денлин тоже взялся за весло, и дело пошло быстрее.
Все гребли молча; их мысли были заняты лишь одним: по-скорее бы убраться отсюда.
Десять минут спустя в устье пещеры выглянула одна из лун, и шум бунтующей толпы стал слышнее, несмотря на то что теперь их отделяло от центра событий большое расстояние. Они оказались снаружи. Рандур открыл сумку, вынул оттуда пару одеял и протянул их девушкам. Сам укутал Эйр, наслаждаясь каждым мгновением этой нечаянной близости.
– Может, и меня тоже завернешь, а? – спросил Денлин. – Я старый, мне холодно.
– Нам еще нельзя отдохнуть? – взмолился Рандур.
– Как только поставим парус. – Повозившись с веревками, Денлин поставил небольшую мачту и развернул парус, который тут же надулся, поймав ветер, и лодку понесло вперед. Весла убрали.