Книга Колесо страха (сборник) - Абрахам Грэйс Меррит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Так вот как ты это делаешь. – Гиги с интересом осмотрел их и присел рядом с Кентоном. – Волк, – сказал он, – я пришел поговорить с тобой, чтобы ты узнал меня получше. Я посидел бы тут, рядом с тобой, но эти проклятые жрецы могут шнырять поблизости. Поэтому я сяду на стул Захела. Когда я это сделаю, повернись ко мне. – Он поднялся со скамьи. – Зубран сейчас с Кланетом, они спорят о богах. Зубран, хотя и поклялся в верности Нергалу, думает, что тот лишь жалкое подобие Аримана, персидского бога тьмы. Он также убежден, что вся эта война между Иштар и Нергалом на корабле не только вторична и лишена выдумки, но еще и безвкусна – его собственные боги и богини не сделали бы такого или сделали бы куда лучше. Это злит Кланета, что, в свою очередь, весьма радует Зубрана. – Он снова поднялся и огляделся. – Однако, – продолжил Гиги, – сейчас он вступил в спор для того, чтобы держать Кланета и в особенности Захела подальше, пока мы разговариваем, поскольку в этих спорах Кланет полагается на Захела. Я сказал им, что не выношу их разговоров и что посижу на месте Захела, пока они не закончат. А не закончат они, пока я не вернусь, ибо Зубран умен, о, он очень умен, и он надеется, что наш с тобой разговор наконец развеет его скуку… – Он бросил осторожный взгляд на белую палубу. – Так что не бойся, Волк. – Гиги поднялся на свои коротенькие ножки. – Когда я пойду, отодвинься в сторону и не упускай меня из виду. Я подам тебе знак, если понадобится предостережение.
Он отошел и уселся на место надсмотрщика. Кентон, повинуясь, перевернулся, будто во сне, положил руку на скамью, а голову на руку.
– Волк, – сказал внезапно Гиги, – есть ли куст, зовущийся чилкор, в том месте, откуда ты родом?
Кентон уставился на него, обескураженный этим вопросом. Но у Гиги, видимо, была причина задать его. Слышал ли он о таком? Кентон порылся в памяти.
– Его листья примерно такого размера. – Гиги расставил пальцы дюйма на три. – Он растет только на краю пустыни, и он очень редок – к сожалению. Подумай – быть может, тебе он известен под другим названием. Возможно, вот что просветит тебя: ты собираешь бутоны как раз перед тем, как они должны раскрыться. Затем ты смешиваешь их с сезамовым маслом, медом и добавляешь немного жженой слоновой кости, а потом размазываешь эту смесь по голове. И потом ты трешь, и трешь, и трешь… Вот так и вот так… – показал он на своей сияющей лысине. – И после этого начинают расти волосы, как зерно под весенними дождями, они растут, и вскоре твоя нагота прикрыта. И уже свет не отскакивает в ужасе от твоей макушки, а играет в твоих новых волосах. И человек, что был лыс, вновь прекрасен в глазах женщины. Во имя Танниты[63], дарующей блага! – кричал Гиги восторженно. – Эта мазь заставляет волосы расти! И как! Она вырастит их даже на дыне! Да, даже на этих пустошах волосы будут расти, точно трава. Уверен ли ты, что не слыхал о нем?
Ошарашенный, Кентон покачал головой.
– Что ж, – сказал Гиги с печалью в голосе. – Бутоны чилкора способны на это. И вот почему я ищу их. – Он тяжело вздохнул. – Желая вновь быть прекрасным в глазах женщин.
Он вздохнул снова. Затем рукоятью хлыста ткнул в спину каждого спящего раба, включая Сигурда.
– Да, – пробормотал он. – Да, они спят. – Его черные глаза моргнули, а лягушачий рот расплылся в ухмылке. – Ты думаешь, – сказал Гиги, – отчего я толкую о таких глупых вещах, как кусты и лысины, пока ты лежишь в оковах? Что ж, Волк, эти вещи совсем не глупы. Они и привели меня сюда. И если бы я не был здесь, осталась бы у тебя надежда на свободу, как думаешь? Ах, нет, – продолжал Гиги. – Жизнь – это серьезно. Значит, все в ней должно быть серьезным. И, значит, никакая часть ее не может быть глупой. Давай отдохнем немного, Волк, пока ты осмысляешь эту великую истину.
И снова он ткнул в спины спящих рабов одного за другим.
– Что ж, Волк, – продолжил Гиги, – теперь я скажу тебе, как я попал на этот корабль из-за чилкора, его свойств и из-за моей лысины. И ты поймешь, как причудливы повороты судьбы. Волк, когда я был ребенком в Ниневии, девы находили меня необычайно красивым. «Гиги! – кричали они, стоило мне пройти мимо них. – Гиги, милый малыш, дорогой малыш! Поцелуй меня, Гиги!»
Голос Гиги был до абсурда сентиментален, что Кентон рассмеялся.
– Ты смеешься, Волк, – заметил барабанщик. – Что ж… Это позволит нам понимать друг друга лучше. – В его глазах блеснула веселая злость. – Да, – сказал он, а затем продолжил: – «Поцелуй меня», – кричали они. И я целовал бы их, потому как я тоже находил каждую из них необычайно красивой. И это влечение росло вместе с тем, как рос я. Ты, несомненно, заметил, – самодовольно произнес Гиги, – что для мужчины моя фигура необычна. Но когда я вырос из отрочества, моей самой большой гордостью стали волосы. Они были длинными, и черными, и кудрявыми, и ниспадали мне на плечи. Я поливал их благовониями и заботился о них, и эти нежные маленькие сосуды наслаждений, которые любили меня, перебирали их пальцами, когда моя голова лежала на их коленях. И находили в том радость, как и я. Но затем я слег с лихорадкой. Когда же я выздоровел, моих прекрасных волос больше не было! – Гиги замолчал и вздохнул. – Жила одна женщина в Ниневии, которая пожалела меня. Именно она намазала мою голову чилкоровой мазью, научила ее делать, показала мне тот куст. После многих лет… ах, взаимного влечения… я снова слег. И снова мои волосы погибли. Тогда я был в Тире, Волк, и со всех ног я бросился в Ниневию. Когда я вернулся, то узнал, что та добрая женщина мертва, а место, где росли кусты чилкора, засыпано песчаной бурей!
Он преувеличенно громко вздохнул. Кентон, пораженный и завороженный его историей, невольно удивился столь внезапной вспышке меланхолии. Она казалась наигранной.
– Но прежде чем я смог продолжить поиски, – торопливо продолжил Гиги, – до меня донеслась весть, что та, которая любила меня – принцесса, – направляется в Ниневию на встречу со мной. Стыд овладел мною и тоска! Я не мог встретиться с нею с лысой головой. Ибо никто не полюбит лысого человека!
– Никто не полюбит толстяка, – ухмыльнулся Кентон. Он, казалось, поизнес это на своем языке, поскольку барабанщик его не понял.
– Что ты сказал?
– Я сказал, – рассудительно ответил Кентон, – что для человека со столь выдающимися качествами потеря волос стала бы помехой не большей, чем для птицы потеря одного пера.
– Замечателен твой язык, – невозмутимо заметил Гиги, – если, говоря на нем, можно высказать столь многое столь малым количеством звуков. Что ж, – продолжил он, – несомненно, я был в бедственном положении. Я мог спрятаться, но я боялся, что моя воля не столь сильна, чтобы сделать это. Она была прекрасной принцессой, Волк. К тому же я знал: если ей станет известно, что я в Ниневии – а это, несомненно, произойдет, – она найдет меня. Она была славной женщиной. А разница между славной женщиной и скверной в том, что последняя будет ждать, когда ты придешь к ней, а первая будет искать тебя. И я не мог спрятаться ни в каком другом городе, ибо в каждом из них были женщины, которые восхищались мною. Что же мне было делать?