Книга Просто судьба - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мена даже вскрикнула:
— Вы читали их?
— Я полагаю, что это самое лучшее описание Древней Греции, которое я когда-либо читал в своей жизни, — ответил он.
— Я так рада слышать это. Я знаю…
Мена остановилась.
Она чуть было не произнесла: «Папа был бы в восторге», но вовремя вспомнила, за кого она себя выдает здесь.
Немного неуклюже она выкрутилась:
— Я… Мне кажется, мистер Мэнсфорд пришел бы в восторг от ваших слов. Это был муж госпожи Мэнсфорд, но он скончался вот уже больше года назад.
— Скончался? — воскликнул ее собеседник. — А я даже не знал об этом! Это большая потеря.
Мена перевела дыхание.
Она всегда считала, что серия статей по классической Греции, написанных отцом для Географического журнала, была лучшим из его творений.
— Папа, вы должны написать книгу, — не раз говорила она ему.
— Возможно, когда-нибудь я займусь этим, — уклончиво отвечал отец.
На самом деле он лишь делал записи о том, что видел, и писал только ради удовольствия.
— Именно чтение этих статей, — продолжил ее спутник, — вызвало мое решение посетить Грецию, и они оказали мне неоценимую помощь в понимании того, что там можно увидеть и сейчас.
— Я тоже очень люблю эти статьи. Незаметно для нее они прошли в ту часть парка, которая не просматривалась из окон замка.
У камней, с небольшой скалы низвергался маленький водопад. Он сбегал в ручей, огибавший другую часть парка и устремлявшийся дальше к озеру.
У водопада была каменная скамья.
Мена посмотрела на поток воды, льющийся между какими-то странными растениями, видимо, привезенными откуда-то из заморских стран, и села на скамейку.
— Теперь я должен узнать остальное, — сказал ее спутник. — Мы уже знаем теперь, что ваше имя Филомена, а мое — Линдон.
— Мне нравится ваше имя, и в отличие от моего его не так-то просто сократить для легкости.
— Думаю, что вы правы, — согласился он, — но если, как я предполагаю, вас все зовут Мена, то это уменьшительное имя вам очень подходит. Наверное, вы не раз слышали об этом и раньше.
— По крайней мере три четверти тех, кто хоть когда-нибудь говорил со мной, считает именно так! — ответила Мена.
И они оба рассмеялись.
Мена решила, что, хотя Линдон и выглядел как джентльмен, он, несомненно, был беден.
Именно этим, видимо, объяснялось то, что он вынужден был заниматься такой работой и объезжать чужих лошадей.
— Вам необходимо быть здесь? — спросила она. И, как будто проследив за ее мыслью, он ответил следующее:
— За риск надо платить, но, как вы недавно могли наблюдать, я научился падать без серьезных последствий для своего здоровья.
— Но вы должны быть осторожнее, — сказала Мена. — И я уверена, что касается Завоевателя, было бы лучше позволить укротить его женщине.
— А вы не отказались бы?
Мена взглянула на него, прежде чем ответить:
— Я даже не могу выразить словами, как бы я этого хотела, но не уверена, что общество одобрит тот факт, что простые компаньонки вроде меня занимаются верховой ездой.
— Не вижу причин, почему бы и нет, — возразил Линдон. — Компаньонки ведь едят, они спят, они гуляют и, конечно же, танцуют! Что же предосудительного в том, что они будут заниматься верховой ездой?
— Да, думаю, ничего предосудительного в этом действительно нет, — согласилась Мена. — Но я просто не могу попросить разрешения его сиятельства.
— Но вам вовсе и не обязательно это делать, — сказал Линдон. — За лошадей отвечаю я, поэтому, если вы захотите отправиться на верховую прогулку, я все для вас устрою.
Мена стиснула руки.
— Вы имеете в виду, что… Вы действительно имеете это в виду? У вас не будет… неприятностей? — допытывалась она.
— Предоставьте все это мне, — перебил он Мену. — Вы, по-видимому, освобождаетесь от своих обязанностей уже сразу после завтрака?
— Немного позже. Думаю, моя… госпожа Мэнсфорд будет завтракать в постели.
— Что ж, как только вам удастся освободиться, приходите на опушку леса. Я буду ждать вас там.
Мена перевела дыхание.
— Но вы все же вполне… уверены, что у вас… не будет неприятностей?
— Я мастер обходить их, — сказал Линдон. — Ну а теперь пойдемте со мной, я покажу вам место, где мы можем встретиться. Это совсем недалеко отсюда.
Он повел ее по извилистой тропинке между деревьями.
Неожиданно лес кончился. Вдали простирались поля.
— Здесь чудесное место для прогулки верхом! — воскликнула девушка.
— Значит, решено, на нее мы и отправимся, — улыбнулся Линдон.
В этот момент Мена заметила, что солнце уже скрылось за горизонтом и только последние его лучи золотят небо.
— Мне пора возвращаться, — заторопилась она. — Даже если никто и не обратит внимания на мое отсутствие, слуги сочтут весьма странным, что я так долго гуляю по парку!
— Я провожу вас. Мы пройдем такой дорогой, чтобы вас не заметили.
Они шли молча.
Когда они достигли калитки парка, сумерки уже начали опускаться на землю.
— Как раз через эту калитку я и сбежала, — сказала девушка.
— Ну, значит, теперь вы дорогу знаете. — Он стал прощаться. — Я буду здесь в одиннадцать часов, и не заставляйте меня ждать вас слишком долго.
— Я постараюсь, — пообещала она, — но вы понимаете, что у меня нет с собой костюма для верховой езды?
— Приходите в этом платье — я думаю, что богини не переодеваются для скачек, да и вообще для чего бы то ни было!
— Если я богиня, — говоря это, Мена улыбнулась, — тогда позаботьтесь о достойном меня коне, таком, чтобы его можно было назвать вестником богов.
— Я так и сделаю, — пообещал Линдон.
Он открыл ей калитку. Выйдя из сада, Мена оглянулась на своего нового знакомого.
— Спасибо вам, — сказала она ему. — Большое спасибо. Встретить вас было просто замечательно, это как раз то, что я могла ожидать от Зачарованного Замка!
— Он действительно зачарованный — теперь! — откликнулся молодой человек. — Зачарованный Замок!
Мена встретила его взгляд.
Потом, сильно смутившись, она стремительно вбежала в замок, закрыв за собой дверь.
Мена дремала в кресле в будуаре своей матери, когда госпожа Мэнсфорд вернулась с обеда.
Девушка открыла глаза и резко привстала.