Книга Гамлет, принц датский - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Есть, потому что эта дочь моя, –
Которая, послушливая долгу,
Дала мне вот что: взвесьте и судите. (Читает.) «Небесной, идолу моей души, преукрашенной Офелии…» – Это плохое выражение, пошлое выражение; «преукрашенной» – пошлое выражение; но вы послушайте. Вот. (Читает.) «На ее прелестную грудь, эти…». И так далее.
Королева
Ей это пишет Гамлет?
Полоний
Сударыня, сейчас; я все скажу.
(Читает.)
«Не верь, что солнце ясно,
Что звезды – рой огней,
Что правда лгать не властна,
Но верь любви моей.
О дорогая Офелия, не даются мне эти размеры. Я не умею высчитывать мои вздохи; но что я люблю тебя вполне, о вполне, чудесная, этому верь. Прощай! Твой навсегда, дражайшая дева, пока этот механизм ему принадлежит, Гамлет».
Дочь, повинуясь, это мне вручила;
И все его искательства притом,
Когда, и где, и как оно случилось,
Пересказала мне.
Король
А как она
Их приняла?
Полоний
По-вашему, я кто?
Король
Прямой и благородный человек.
Полоний
Рад доказать. Но что бы вы сказали,
Когда б я видел эту страсть в полете, –
А я, признаться, понял все и раньше,
Чем дочь мне сообщила, – что бы ваши
Величества сказали, если б я
Изображал пюпитр или таблички,
Иль сердцу молчаливо подмигнул,
Иль праздно эту созерцал любовь?
Что б вы сказали? Нет, я взялся круто
И так моей девице заявил:
«Принц Гамлет – принц, он вне твоей звезды;[22]
Пусть этого не будет»; и велел ей
Замкнуться от дальнейших посещений,
Не принимать послов, не брать подарков.
Дочь собрала плоды моих советов;
А он, отвергнутый, – сказать короче –
Впал в скорбь и грусть, потом в недоеданье,
Потом в бессонницу, потом в бессилье,
Потом в рассеянность и, шаг за шагом, –
В безумие, в котором ныне бредит,
Всех нас печаля.
Король
По-вашему, он прав?
Королева
Весьма возможно.
Полоний
Бывало ли когда-нибудь, скажите,
Чтоб я удостоверил: «Это так!» –
А оказалось иначе?
Король
Не помню.
Полоний
(указывая на свою голову и плечо)
Снимите это с этого[23], коль я
Неправ. Будь только случай, я найду,
Где скрыта истина, хотя б она
Таилась в центре.[24]
Король
Как нам доискаться?
Полоний
Вы знаете, он иногда часами
Гуляет здесь по галерее.
Королева
Да.
Полоний
В такой вот час к нему я вышлю дочь;
Мы с вами станем за ковром; посмотрим
Их встречу; если он ее не любит
И не от этого сошел с ума,
То место мне не при делах правленья,
А у телег, на мызе.
Король
Пусть так будет.
Королева
Вот он идет печально с книгой, бедный.
Полоний
Я вас прошу, вы оба удалитесь;
Я подойду к нему.
Король, королева и слуги уходят. Входит Гамлет, читая.
Прошу прощенья;
Как поживает добрый принц мой Гамлет?
Гамлет
Хорошо, спаси вас бог.
Полоний
Вы узнаете меня, принц?
Гамлет
Конечно; вы – торговец рыбой.[25]
Полоний
Нет, принц.
Гамлет
Тогда мне хотелось бы, чтобы вы были таким же честным человеком.
Полоний
Честным, принц?
Гамлет
Да, сударь, быть честным при том, каков этот мир, – это значит быть человеком, выуженным из десятка тысяч.
Полоний
Это совершенно верно, принц.
Гамлет
Ибо если солнце плодит червей в дохлом псе, – божество, лобзающее падаль…[26] Есть у вас дочь?
Полоний
Есть, принц.
Гамлет
Не давайте ей гулять на солнце: всякий плод – благословение; но не такой, какой может быть у вашей дочери. Друг, берегитесь.
Полоний
(в сторону)
Что вы об этом скажете? Все время наигрывает на моей дочери; а вначале он меня не узнал; сказал, что я торговец рыбой: он далеко зашел; и, действительно, в молодости я много терпел крайностей от любви; почти что вот так же. Заговорю с ним опять. – Что вы читаете, принц?
Гамлет
Слова, слова, слова.
Полоний
И что говорится, принц?
Гамлет
Про кого?
Полоний
Я хочу сказать: что говорится в том, что вы читаете?
Гамлет
Клевета, сударь мой; потому что этот сатирический плут говорит здесь, что у старых людей седые бороды, что лица их сморщенны, глаза источают густую камедь и сливовую смолу и что у них полнейшее отсутствие ума и крайне слабые поджилки; всему этому, сударь мой, я хоть и верю весьма могуче и властно, однако же считаю непристойностью взять это и написать; потому что и сами вы, сударь мой, были бы так же стары, как я, если бы могли, подобно раку, идти задом наперед.