Книга Проклятие гробницы фараона - Роберт Лоуренс Стайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я чувствовал себя как крыса в лабиринте.
Улица привела нас на большую площадь, заполненную лавчонками с фруктами и овощами.
— Где он? — крикнула Сари, отставшая от меня на несколько шагов.
Я продирался по сторонам, высматривая Ахмеда в толчее на рынке.
Вокруг было много людей в развевающихся белых робах. Мимо прошли две одетые в чёрное женщины. Они несли корзины, до верху нагруженные бананами. Мальчик на велосипеде резко вильнул, чтобы избежать столкновения с ними.
— Его здесь нет! — крикнул я в ответ.
Но мы продолжали бежать, просто на всякий случай.
Я никогда еще не был так напуган.
«Пожалуйста, пожалуйста, — беззвучно молил я Бога, — помешай ему. Не позволь ему поймать нас!»
Свернув за угол, мы оказались на широком проспекте. Мимо проносились машины.
Тротуары были заполнены выходящими из магазинов покупателями.
Мы с Сари протискивались между ними, пытаясь затеряться в толпе.
* * *
Наконец людской поток вынес нас к какому-то зданию, похожему на универмаг. Я на клонился, уперся руками в колени и попытался восстановить дыхание.
— Мы спасены! — ликовала Сари, оглядываясь по сторонам.
— Ага. Все в порядке, — радостно улыбнулся я.
По лицу Сари было видно, что тревога н покидает ее. Одной рукой она нервно тереби ла прядь полос.
— Все в порядке, — повторил я. — Худшее позади.
— Есть только одна проблема, — тихо сказа ла Сари, продолжая высматривать кого-то толпе.
— Какая еще проблема?
— Мы заблудились. — Сари наконец повернулась ко мне. — И не знаем дороги в отель.
У меня похолодело в груди. От испуга я чуть было не вскрикнул. Но вовремя прикусил язык. И напустил на себя равнодушный вид.
Сари всегда держалась храбро и побеждала а мне вечно не везло. Но сейчас я видел, что она боится. Это мой шанс показать ей, на что я способен в трудную минуту.
— Пустяки, — махнул я рукой. — Мы спросим у прохожих дорогу к гостинице.
— Но здесь никто не говорит по-английски! — Сари, казалось, вот-вот заплачет.
— Пустяки, — повторил я не так уверенно. — Наверняка кто-нибудь…
— Мы заблудились, — перебила меня Сари, покачав головой. — Совершенно заблудились.
И в этот момент я увидел решение наших проблем, припаркованное у тротуара. Это было такси — и пустое к тому же.
— Пошли! — Я взял Сари за руку и подвел к такси. Мы забрались на заднее сиденье, и водитель — худой парень с густыми усами и косматыми черными волосами, которые выбивались из-под маленькой серой шапочки, — удивленно повернулся к нам.
— Каиро Центр Отель, — сказал я, ободряюще поглядывая на Сари.
Водитель тупо уставился на меня, словно не понял моих слов.
— Пожалуйста, отвезите нас к Каиро Центр Отель, — повторил я медленно и четко.
Гут он откинул голову назад, открыл рот и захохотал.
Водитель смеялся так, что на глазах у нега выступили слезы.
Сари схватила меня за руку.
— Он работает на Ахмеда, — прошептала она. — Мы попали в ловушку!
— Да? — У меня от страха сжалось сердце. Этого не может быть! Однако как ещё объяснить столь странное поведение таксиста?
Я открыл дверцу и начал вылезать из такси, но он поднял руку, требуя, чтобы я остановился.
— Гейб, шевелись! — Сари с силой толкнул меня в спину.
— Каиро Центр Отель? — внезапно переспросил водитель, вытирая рукой слезы. Затем он ткнул пальцем в стекло. — Каиро Центр Отель.
Мы с Сари посмотрели, куда он показывал. Там была наша гостиница. На противоположной стороне улицы.
Водитель, покачивая головой, вновь залился смехом.
— Спасибо! — буркнул я и вылез из такси, Сари последовала за мной. На ее лице играла улыбка.
— Вовсе не смешно, — сказал я. От досады мне хотелось топнуть ногой.
На мгновение я обернулся. Водитель, широко улыбаясь, все еще глазел нам вслед.
— Пошли. — Сари потянула меня за руку. — нужно рассказать отцу об Ахмеде.
Но, к нашему удивлению, номер был пуст. Моя записка лежала на прежнем месте. Сюда явно никто не заходил.
— Папа не возвращался. — Сари скомкала записку. — Ахмед нам солгал.
Шумно вздохнув, я опустился на кушетку.
— Что же здесь все-таки происходит? — недоумевал я. — Ничего не понимаю.
Мыс Сари даже взвизгнули, когда дверь в номер внезапно открылась.
— Папа! — закричала Сари и бросилась на шею отцу.
Я был тоже рад, что это дядя Бен, а не Ахмед.
— Папа, здесь происходят такие странные вещи… — начала Сари.
Дядя Бен обнял ее за плечи и повел через комнату к столу. Я заметил на его лице какое- ю потерянное выражение.
— Да, это странно, — пробормотал он, покачивая головой. — Оба моих рабочих…
— Они поправились? — спросила Сари.
— Нет, не совсем, — ответил дядя Бен. Он опустился на подлокотник кресла, глядя на меня невидящими глазами. — Они оба… в состоянии шока. Думаю, только так это можно назвать.
— С ними произошел несчастный случай В пирамиде? — спросил я.
Дядя Бен поскреб лысину.
— Не знаю. Они молчат, словно потеряли да речи. Я думаю, что-то или кто-то напугало их до смерти. Врачи ломают голову. Они говорят, что…
— Папа, Ахмед пытался нас похитить! — пре рвала его Сари.
— Что? Ахмед? — Дядя Бен прищурился, на его лбу пролегли морщины. — Ничего не понимаю.
— Тот парень, что носит белый костюм красным платком и всегда таскаете собой папку, — объяснила Сари.
— Он сказал, что это вы послали за нами, добавил я. — Он пришел в музей…
— Музей? — Дядя Бен вскочил на ноги. Что вы делали в музее? Я сказал вам…
— Мы не могли здесь сидеть. — Сари поло жила руку на плечо отца, чтобы его успокоить. — Гейб захотел посмотреть мумии, поэтому мы отправились в музей, но Ахмед пришел за нами и посадил в свою машину. Сказал, что отвезет нас к тебе, в гостиницу.
— Но поехал в другую сторону, — продолжил я рассказ. — Поэтому мы выпрыгнули И убежали.
— Ахмед? — Дядя Бен повторил его имя, словно не верил своим ушам. — Ахмед пришел ко мне с отличными рекомендациями и документами, — объяснил он. — Он изучает древнеегипетский язык. Его интересуют в основном найденные нами надписи и символы на стенах.