Книга Купидон выходит замуж - Дианна Тэлкот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О, — запротестовала Купидон.
— Не стоило… Спасибо, — перебил Берк, забирая ключи и сертификат. — Очень любезно с вашей стороны.
— Что ты делаешь? — набросилась на него Купидон, как только оба подошли к лифтам.
— Я забронировал этот номер для себя и своей невесты. И хочу воспользоваться полным пакетом услуг.
Его поведение раздражало Купидон. Вместо того чтобы чувствовать себя хорошо от мысли, что скоро у Берка появится невеста, она мучилась ревностью. Ей не хотелось больше ничего знать ни о Берке, ни о его будущей «миссис». Это становилось невыносимым. Купидон не желала признавать, что жизнь Берка потечет в другом направлении — где ей не останется места.
Разумеется, она потеряет его. Но ей хотелось бы иметь уверенность, что ее жизнь пойдет своим чередом. Что она снова станет работать. И получать удовольствие от работы… но она не могла себе этого представить. Просто не могла.
Они стояли у лифтов, и Купидон, чтобы сосредоточиться на чем-нибудь безобидном, спросила:
— На каком этаже наш номер?
— Ммм… — Берк изучил карточку. — На четырнадцатом.
— Шутишь?
Берк дал Купидон посмотреть ключ.
— Это же мое число!
— Я помню, ты уже говорила. — Берк пропустил Купидон вперед и нажал на кнопку нужного этажа. — Тебя это беспокоит?
— Меня? — она сглотнула. — Конечно, нет.
— Не произойдет ничего такого, чего ты не захочешь.
Купидон отвернулась, довольная тем, что двери лифта наконец открылись.
— Знаю. Если бы я не доверяла тебе, меня бы здесь не было.
— Дело не в доверии, Купидон.
Девушка остановилась, похолодев.
— Здесь нечто большее. — Берк взглянул на нее. — Я думаю, ты здесь потому, что не могла устоять перед тем, чтобы оказать мне услугу. Есть в тебе что-то такое… Ты просто не можешь не помогать людям. И мне это нравится.
— Правда?
— Ага. Сомневаюсь, что в мире найдется хотя бы горстка людей, которым не наплевать на других. Я бы не стал ничего делать.
Его ответ смутил Купидон. Вдруг она неправильно судила о нем?
— Но… ты же сам попросил меня найти тебе невесту.
— Нет. Я потребовал. — Он остановился у двери номера. — Пришли.
Купидон не сдержала восторженный возглас. Никогда в жизни она не видела такой комнаты. Букет красных роз стоял в вазе посередине черного мраморного стола. Рядом ведерко, в котором дожидалось своего часа охлажденное шампанское. Камин. И черный кожаный диван прямо перед ним.
А из большого окна открывался потрясающий вид на Лас-Вегас.
Массивная кровать в форме сердца, застеленная красным шелковым бельем, стояла неподалеку, на небольшом возвышении от стены до стены. В ее изголовье лежало множество подушек и две черные шелковые пижамы.
Купидон смотрела на все это, и сердце ее скакало в груди галопом. Она представляла, каково это — облачиться в одинаковые пижамы. Каково ощущать на своей коже руки Берка. Купидон задрожала.
Его голос вернул ее в настоящее.
— Посмотрим ванную. — Берк распахнул смежную дверь.
Глазам предстала комната черного мрамора, с отделкой под золото. Черные полотенца висели на вешалке, полки были уставлены маслами, кремами и гелями.
— В стиле декаданса, — заключила Купидон.
— Что выбираешь? — спросил Берк, подхватив корзину с маслами.
— Ты о чем?
— Здесь есть малина, лимон, мед… О, что я вижу! Вишня и шоколад.
— Больше похоже на буфет, — поморщилась Купидон.
— И наконец… клубника из… — Берк замолчал, сдерживая смех, — из жилища Купидона.
— Ты это выдумал!
— Клянусь богом, так и написано! — Берк протянул ей упаковку маленьких кусочков мыла в форме клубничек. — Кстати, у нас есть шампанское. Которое мы можем выпить, сидя на диване перед камином.
Купидон на мгновенье позабыла, как дышать.
— Я хотела сказать, что мое имя штампуют везде. И это раздражает.
— А мне это кажется очень сексуальным.
— Правда?
Берк взял один кусочек мыла и понюхал.
— Ммм… клубника. Напоминает о тебе. — Его глаза загорелись. — Сексуальная маленькая упаковка обещаний. Держи. Это для тебя. Сохрани его. Напоминание о нашей первой ночи вместе.
Купидон машинально взяла упаковку. Ее пальцы сомкнулись вокруг нее, впитывая тепло его рук.
— Если бы я ничего не знала, то решила бы, что ты заигрываешь со мной так. Говоря о нашей…
— Молчи. Я знаю, что ты хочешь сказать, Купидон.
— И что же?
— О нашей единственной ночи вместе.
Они поели в уютном ресторанчике приотеле, где консьерж заказал для них столик.
В дальнем углу играл виолончелист. Нежная мелодия подходила к их настроению. Купидон погладила накрахмаленную скатерть.
— Я не ожидала, что все будет именно так.
— А чего ты ожидала? — Берк приподнял бровь одновременно с бокалом вина.
— Много шума. И людей.
— Мы можем пойти и в такое место. — Он глотнул вина. — Если хочешь.
— Нет. Я просто хотела сказать, что здесь так уединенно. Даже интимно.
— Я не хотел провести медовый месяц как-либо иначе. — Берк отставил бокал в сторону.
— И тебе приходится проводить его со мной.
— Все могло быть еще хуже.
У Купидон сложилось впечатление, что Берк хотел сделать ей комплимент.
— Добрый вечер, — прервал их размышления метрдотель. — От лица всего обслуживающего персонала нашего отеля мне хотелось бы поприветствовать вас. Мы надеемся, что здесь вы найдете все для вашего полного удовлетворения. Нам нравится знать, что в «Оазисе» новобрачные счастливы.
— О, мы не… — начала Купидон.
— Да. Все отлично, — перебил Берк.
— Замечательно. — Метрдотель улыбнулся, даже не заметив протеста Купидон. — Я принес вам небольшие подарки от руководства. Дань уважения к вам и напоминание о времени, проведенном у нас. — Он протянул Купидон красную розу на длинном стебле. — С наилучшими пожеланиями.
— Спасибо, — поблагодарила Купидон. Еще одна роза. Разумеется, это всего лишь традиция. Да и Валентинов день не за горами.
— И для вас, сэр… — мужчина отдал Берку серебряную рамку для фотографии, — небольшое напоминание.
Купидон придвинулась, чтобы прочитать надпись, выгравированную в нижнем углу.