Книга Украденные небеса - Кимберли Кейтс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты прекрасно знаешь, что все это глупые сплетни, — перебил Ричард, возвращаясь к игральному столу. — Я нашел Норе мужа, вот и все. — Он провел пальцем по золоченому теснению на кожаном переплете.
Серлот плеснул себе в хрустальный бокал еще немного бренди.
— Покажи Милхейвену книгу — и покончим с этим. Ричард протянул том приятелю. Тот полистал книгу и уставился на страницу, испещренную строчками. Потом вдруг воскликнул:
— Тысяча фунтов, Фарнсуорт! Я заплачу тебе тысячу фунтов, если ты доведешь эти пари до развязки.
Ричард с усмешкой проговорил:
— Уверяю тебя, я приложу максимум усилий, чтобы завершить дело. И я непременно добьюсь того, о чем так долго мечтал. Я уничтожу сэра Эйдана Кейна.
Сэр Эйдан Кейн сидел во главе длинного стола в столовой Раткеннона. Свечи в канделябрах давно оплыли, и остатки его ужина, съеденного им в одиночестве, были убраны. Время для него измерялось не столько тиканьем часов на каминной полке, сколько количеством стаканов выпитой мадеры.
Праздничное застолье по случаю дня рождения — как можно было заранее предположить — превратилось в катастрофу. Кассандра явилась в столовую бледная и изможденная, как и подобает трагической героине на театральных подмостках. Долго и терпеливо ждала она прихода мисс Линтон, пока не узнала, что гостья, решив воздержаться от участия в семейном торжестве, попросила ее извинить. Так и не притронувшись к ужину, Кэсси удалилась к себе, и у Эйдана не хватило духа ее остановить.
Остаток вечера Кассандра провела в уединении в своих покоях. Вероятно, она втайне надеялась услышать на каменных ступенях лестницы отцовские шаги — чтобы с полным правом разыграть перед ним еще одну драматическую сцену.
Но в этот вечер Эйдан не отважился бы переступить порог комнаты дочери даже в том случае, если бы за ним гнались все головорезы Ирландии. Больше всего на свете он боялся, что пойдет у Кэсси на поводу и что поединок с ней закончится у алтаря, где его принесут в качестве человеческой жертвы.
Эйдан поморщился. Если бы он остался в Дублине, то сейчас купался бы в ласках очаровательной и темпераментной Стейси. Или мог бы играть в кости в компании разудалых приятелей. И еще он мог бы мчаться в коляске, заставляя все остальные экипажи уступать ему дорогу и выслушивая в свой адрес проклятия, звучавшие для него упоительной музыкой. Однако вместо этого он торчал здесь, в то время как его дочь укрылась в своей цитадели наверху, а в комнате, смежной с его спальней, расположилась на ночь женщина, которую он никогда прежде не видел.
Но он постарается, чтобы незнакомка в замке надолго не задержалась. Он срочно пошлет гонца, чтобы тот позаботился о скором отъезде в Лондон этой мисс Доры, Лоры или как там ее? Мисс Линтон. Завтра в это время англичанка будет уже в пути, а он займется более важными делами. Придется что-то придумать, чтобы дочь забыла о постигшем ее разочаровании. Возможно, ему придется купить ей новый наряд, или какую-нибудь безделушку, или ту чудную маленькую кобылку, которую Адам Данн объезжал в Беллилэре.
Проклятие, он снова собирается повторить свою обычную ошибку — вознаградить строптивую девчонку за блажь! Сколько раз миссис Бриндл предупреждала его, что такая практика только портит ее характер. Обычно он пропускал подобные замечания мимо ушей. Но сейчас, столкнувшись с очередной проделкой упрямой Кассандры, Эйдан не мог не задуматься над словами старой ворчуньи. Что, если она права?
Эйдан стиснул зубы. Вероятно, настало время всерьез взяться за дочь. Пора приучать ее к порядку, но как? Увы, Эйдан Кейн был не самым подходящим человеком для того, чтобы обучать дочь правилам хорошего тона. Пожалуй, его больше устроило бы бегство в Дублин или даже в Лондон. Пусть миссис Бриндл сама занимается укрощением Кассандры. Девочка, бесспорно, нуждалась в женской руке, в то время как дамы, с которыми общался Эйдан, при всем своем желании не могли служить для юной благовоспитанной леди достойным примером для подражания.
И тут ему снова вспомнились слова дочери. Она заявила, что ей нужна мать. Сказала, что кто-то должен научить ее многим вещам, о которых он, ее отец…
— Папа…
В первое мгновение Эйдану показалось, что он ослышался. Но затем он бросил взгляд через плечо и увидел Кассандру, стоявшую в дверном проеме. На ней был очаровательный халатик, расшитый крошечными синими птицами. А глаза ее покраснели и опухли — было совершенно очевидно, что дочь плакала.
Кэсси в нерешительности стояла на пороге, словно не знала, какой прием ожидать от отца.
Будь Эйдан поумнее, то вспомнил бы о своих опасениях и проявил бы сдержанность. Но он раскрыл дочери объятия. Кассандра бросилась к нему, и Эйдан крепко обнял ее.
— Папа, я очень сожалею, что мой сюрприз пришелся тебе не по душе. Я искренне верила, что со временем она тебе понравится.
Эйдан погладил дочь по волосам.
— Я не сомневаюсь, что ты действовала из лучших побуждений, мой ангел. Но ты не можешь распоряжаться судьбами других людей по собственному усмотрению.
Кассандра судорожно сглотнула и всхлипнула. Эйдан вытащил из кармана носовой платок и осторожно утер глаза и щеки дочери. Но она снова всхлипнула, и ее плечики содрогнулись.
— Я знаю, папа. Я понимаю, что это звучит по-детски, но я хотела, чтобы она была со мной. Я много думала об этом, поэтому и говорю с такой уверенностью.
— Думала о чем, мой ангел?
— О том, что самое худшее на свете — это одиночество.
— Но я тебя никогда не оставлю одну, — проговорил Эйдан, поглаживая дочь по щеке.
— А что со мной будет, если ты умрешь?
Эйдан невольно вздрогнул — такого вопроса он никак не ожидал.
— Кэсси, откуда у тебя такие нелепые мысли? Не стоит об этом думать.
— Ты можешь заболеть, папа. С тобой может случиться все, что угодно. И тогда я останусь одна.
— Несмотря на свой солидный возраст, — Эйдан улыбнулся, — умирать в ближайшее время я не собираюсь. Видишь ли, моя милая, ангелы не захотят со мной связываться, а дьявол побоится, что я посягну на его власть.
— Не смешно, папа. Моя мама тоже не собиралась умирать, однако это все же случилось.
Случилось? «Нет, — подумал Эйдан с горечью. — Ее смерть не была простой случайностью. Делия Кейн намеренно подвергла свою жизнь опасности. Ее ничуть не интересовали последствия, она хотела во что бы то ни стало отомстить мужу, которого ненавидела. Когда карета перевернулась, винить ей, кроме себя, было некого. Она вела себя беспечно и глупо, флиртуя с опасностью, как флиртовала со своими многочисленными любовниками».
И тут ему в голову пришла ужасная мысль. Ведь и он сам, уезжая из Раткеннона, делал то же самое. Сколько раз по беспечности оказывался он в ситуации, когда взмах шпаги или щелчок пистолетного курка мог лишить его жизни! И он сотни раз мог свернуть себе шею и отправиться к праотцам, если бы во время скачки его сбросила лошадь или перевернулась коляска.