Книга Наперегонки со страхом - Александра Гриндер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В этот момент в кафе зашел Грегори и подсел к их столику:
— Лиза, это на самом деле человеческая кровь. Я вот здесь записал группу и резус-фактор. Откуда она у вас?
— Из картины!
— Откуда?.. Ты шутишь?
— Как раз нет, — ответила она и вкратце пересказала историю с картиной.
— Значит, кто-то так неудачно пошутил.
— В том то и дело, Грегори, что все это не похоже на шутку.
— Ты полагаешь?
— Да, — сказала Лиза. — Определенно все выглядит так, будто существо из другого мира взывает о помощи.
* * *
— Я бы хотела еще раз побывать в покоях лорда Эдварда, — заявила Лиза, когда они ехали обратно в замок. — Особенно внимательно я бы хотела осмотреть эту самую картину.
— У вас есть полная свобода действий, — ответил Оливер. — Если вы хотите, чтобы я вас сопровождал, то…
— Нет, думаю, в этом нет необходимости, — быстро проговорила девушка. — Даже если я и казалась пару раз напуганной, то это ни о чем не говорит. Я не из пугливых. Бояться нужно не мертвых, а живых, потому что именно они могут заставить других страдать.
— Мертвые тоже могут навредить, — возразил молодой человек. — Взять хотя бы тетю Мэри.
— В каждом отдельном случае это зависит от самой личности, и от того, насколько эта личность сильная или слабая. Очевидно, что слабые личности более ранимы.
— Давайте не будем сейчас об этом спорить, — попытался замять тему молодой Гамильтон. — Нужно каким-то образом избавиться от привидений.
— Кстати, женщина на картине очень похожа на ту, которую я встретила на болоте. Привидение у склепа мне не удалось хорошо разглядеть, но предполагаю, что это одна и та же дама.
— То есть это дух леди Нэлли?
— Это вполне возможно, однако есть одна странность.
— И какая же?
— Это непросто объяснить, — начала девушка, — в большинстве случаев я могу точно определить, идет ли речь о живой душе или о духе. В данном случае я изо всех сил стараюсь, но не могу установить разницу между ними. Многое указывает на то, что это все-таки живое существо.
— Но какое? — воскликнул Оливер. — Кто может быть в этом заинтересован?
— Ваш брат Патрик, например, — ответила Лиза с легкой иронией в голосе. — Если привидения не исчезнут, то ваши тетушки продадут замок.
— Исключено. У него на это не хватило бы фантазии. Кроме того, он тоже видел привидение и рассказывал мне об этом.
— Ну, это было всего лишь мое предположение, — ответила Лиза, когда машина въезжала на аллею, ведущую к замку.
Когда они зашли в холл, навстречу выбежала Хелена.
— Пойдемте, быстрее! — взволнованно закричала она.
— Что случилось?
— Мэри… У нее что-то вроде приступа. Я уже вызвала доктора Паттерсона, он должен с минуты на минуту приехать.
Они поспешили в апартаменты леди. Мэри лежала на софе. Ее глаза были полуприкрытыми, дыхание — сбивчивым и тяжелым.
— Нет, Эдвард! — прохрипела она. — Нет, прошу! Нэлли, Нэлли, прости меня!
— Что… что это такое? — растерянно спросил Оливер.
— Я не знаю, — ответила Лиза. — Она явно не в себе. Как это произошло, леди Хелена?
— Мы сидели, пили чай. К нам на минутку зашел Патрик…
— Я думал, он в Экзастере…
— Он там и был, — ответила Хелена. — Но скачки отменили. В общем, Патрик зашел к нам поздороваться, выпил с нами чаю и ушел.
— Он напугал тетю Мэри?
— Совсем нет. Наоборот, Патрик был весьма любезен с нами. Когда он ушел, Мэри взяла книгу и села на диван. Я обсуждала с поварихой меню в соседней комнате, когда услышала крик Мэри. Я забежала в комнату и нашла сестру на полу. Мы положили ее на софу и вызвали доктора Паттерсона.
— Могу я посмотреть книгу? — спросила Лиза.
— Ах да, книга, — рассеянно произнесла Хелена. — Полагаю, она где-то здесь.
Лиза полистала книгу и наткнулась на чистый лист бумаги. Она внимательно осмотрела его.
— Наверное, Мэри использовала его как закладку, — предположила Хелена. — Она часто читает по нескольку книг одновременно.
Лиза посмотрела листок бумаги на свет.
— Мне кажется, что здесь было что-то написано, — медленно произнесла она.
— Скрытое послание духа, — прошептал Оливер.
— Как? Что? — спросила Хелена, совершенно сбитая с толку.
— Нет, тетя, ничего, — попытался выкрутиться молодой человек, поняв, что проговорился.
— Ну уж нет, выкладывай! — потребовала Хелена. — Я не такая трусиха, как ты думаешь. Итак, что это за послание?
Оливеру пришлось рассказать тете о появляющихся и исчезающих надписях.
— Ты должен был нас предупредить, — упрекнула его тетя. — Тогда я бы не дала напугать Мэри.
В этот момент в комнату вошел доктор Паттерсон. Он поздоровался, выслушал рассказ Хелены и стал осматривать Мэри.
— Раньше у нее уже были такие приступы? — спросил врач.
— Если и были, то мне о них неизвестно, — ответила Хелена. — Она всегда была здорова.
— Похоже на приступ эпилепсии, — произнес доктор Паттерсон. — Я сейчас сделаю укол, и ей станет легче.
После укола Мэри успокоилась и заснула.
— Она принимала какие-то лекарства? — поинтересовался Паттерсон.
— Мэри никогда не принимала никаких лекарств, — уверенно ответила Хелена. — Даже при сильных головных болях. Она была против таблеток, доктор.
— Думаю, сейчас уже все в порядке, и мы можем идти? — спросил Оливер.
— О да, разумеется! — ответила Хелена.
— Мне еще нужно работать, а мисс Симпсон еще раз хотела осмотреть комнаты дяди.
— Хорошо, — согласилась Хелена. — Я присмотрю за Мэри. Если что, ты будешь у себя в башне? Вдруг ты мне понадобишься…
— В любое время, тетя, — с улыбкой ответил Оливер, но тут же наморщил лоб. — Вот еще что… Это правда, что вы подумываете продать замок?
— Мальчик мой, — вздохнула Хелена, — если так будет продолжаться, то у нас не останется другого выбора. Если на кону будет здоровье моей сестры, то я соглашусь на продажу.
— Но…
— Еще ничего не решено, — прервала племянника Хелена. — Возможно, мисс Симпсон поможет нам прояснить ситуацию.
— Я надеюсь, но ничего не могу обещать, — ответила Лиза, помедлив. — Но я сделаю все возможное.
* * *
Девушка отправилась одна в апартаменты покойного лорда. Когда она вошла в спальню и стала осматривать портрет леди Нэлли, то ей сразу бросилось в глаза, что кровь исчезла. От нее не осталось ни следа.