Книга Ужас глубин - Карен Трэвисс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спасибо тебе. Ты такой жизнерадостный маленький гаденыш!
Она материнским жестом похлопала его по спине, как Коула, и отправилась вслед за собакой. Маркус, рассматривавший воронку, поднял голову и спросил:
— Какого черта, куда это она собралась?
— На охоту за бандитами. Любимое занятие островитян.
— И ты ее отпустил.
— Слушай, я что, сиделка в доме для престарелых?
Маркус вздохнул и нажал на наушник:
— Матаки, возвращайся немедленно.
Последовала пауза; затем она все-таки ответила. Должно быть, она спустилась в какую-то расселину, потому что Бэрд видел над травой только седые волосы и покачивавшийся верх ее рюкзака.
— Мак взял след, — ответила она. — Ты что, хочешь упустить такой шанс?
— Ты сильно головой ударилась, Матаки?
— Не настолько сильно, чтобы забыть, что мне надо поквитаться с этими долдонами.
Маркус даже не стал просить. Жестом он приказал Бэрду следовать за Берни и снова заговорил по рации:
— Соротки, мы идем за ними. Отвезите лейтенанта Штрауд обратно на базу.
— Понял, — ответил Соротки. — Если нужно, вызывайте.
Аня вмешалась в разговор:
— Слушайте, я в порядке. Я должна идти с ними…
Но голос ее заглушил вой двигателей поднимавшегося «Ворона». Бэрду не нравилось, когда женщины участвуют в боевых операциях, но вот так обращаться с Аней означало нарываться на неприятности — и не только потому, что она была старше Маркуса по званию. Она ему это еще припомнит, и не важно, каковы его мотивы.
— Ух ты, жестко, — произнес Бэрд. — Придется тебе еще очень долго ограничиваться общением со своей правой рукой.
— Заткни пасть, Бэрд, — пробормотал Маркус.
Бэрд не умел держать язык за зубами и сам прекрасно это знал. У него всегда было наготове какое-нибудь язвительное замечание; он даже не мог списать это на глупость. Иногда это был страх, иногда — раздражение, но в основном — привычка, и он часто жалел, что не в состоянии держать рот на замке. Он знал, что все эти люди, самые близкие ему, — отряд «Дельта» — тоже понимают это и знают, когда нужно его просто проигнорировать.
Это его немного утешало. Впервые в жизни ему было относительно легко общаться с людьми.
В наушнике что-то щелкнуло.
— Они же должны болтаться где-то поблизости, да? — спросила Берни. — Они где-то недалеко.
— Они наверняка хотят знать, подорвали кого-то или нет, — заметил Бэрд. — Если они не глухие, то услышали взрыв.
— А кто-нибудь проверяет, не пропадают ли на фермах химикаты? Здесь изготавливают хлорат натрия и азотные удобрения.
— О, как раз то, что нам нужно.
— Когда хочешь кого-то убить, берешь то, что оказывается под рукой. На фермах необходимы гербициды и удобрения, Блондин.
— Вижу сельскохозяйственный опыт, Бабуля.
Однако в ее словах был смысл. Бродяги из любого дерьма смогут изготовить взрывчатку, сойдет все: гербицид, удобрение, даже старый добрый тринитротолуол. А когда у них закончатся химикалии, когда закончатся пули, они начнут устраивать ямы с деревянными кольями, намазанными ядом. Но что бы это ни было, какой бы примитивной ни стала партизанская война, все равно людей будут калечить и убивать.
«Мы никогда не сможем перебить их всех. Слишком много укрытий. Однако целей у них не слишком много. Им нужно приближаться к нашим поселениям или устраивать засады на проезжающий транспорт. Пора начать заманивать этих ублюдков в наши собственные ловушки».
Маркус проворчал что-то про себя, прижимая палец к уху. Он слушал переговоры Росси с Центром.
— Они их упустили, — сообщил он. — Сэм отправилась обезвреживать бомбу. Она говорит, ей нужна взрывчатка.
— Сумасшедшая баба. Удачи тебе в ее приручении, Бабуля.
— Мотовство до нужды доведет, Блондин.
— Черт, мы победили червей. Нам следовало сделать то же самое и здесь, разбомбить бродяг к собачьей матери, пока они еще сидели в одном месте.
— Аминь, — буркнула Берни.
Маркус заговорил:
— А по-моему, нам следует сейчас всем заткнуться, к чертям собачьим!
Пес вел их по петлявшей среди поля тропинке к небольшой рощице. Бэрд догнал Берни, когда та застыла на вершине крутого склона. В нескольких метрах от них, внизу, среди тонких стволов деревьев, росших на берегу, блестел ручей, а Мак, принюхиваясь, бегал взад-вперед по склону.
Берни щелкнула пальцами, чтобы привлечь его внимание:
— Ищи, Мак. Они перешли ручей? Правда? Давай дальше. Найди их.
Пес спустился к ручью, прошел несколько метров по мелководью; вид у него был растерянный. Правильно, что Бэрд не верил во всю эту бойскаутскую чепуху.
— Ты уверена, что твоя шавка умеет охотиться? — спросил он. — Если какая-то жалкая лужа может сбить ее со следа, тогда толку от нее ноль.
— Блондин, кто из нас специалист по выживанию, а?
— Ну опять завела свое. Дикая женщина из гребаного леса.
Маркус, присев на корточки, молча наблюдал за маневрами Мака. Спустя несколько минут пес замер, — казалось, его сильно заинтересовал участок грязи на противоположном берегу, затем он резво устремился вверх по склону.
— Поехали, — произнесла Берни.
Она направилась за собакой, — наверное, ее гнали вперед остатки адреналина. Бэрд размышлял о том, долго ли она еще продержится.
— А если он найдет лагерь бродяг, у него хватит ума не врываться туда на полном ходу?
— Вряд ли. Так что лучше не отставай.
Нелегко было пробираться среди торчавших из земли корней и подлеска, но пес, похоже, знал, куда идти, и Берни ему верила. Она постоянно останавливалась, рассматривая сломанные ветки и прочие признаки недавнего пребывания людей. Бэрд, не отключавший рацию, настроенную на частоту отряда, догнал ее.
— Стойте! — внезапно произнес Маркус. — Слушайте.
Бэрд замер, и Берни снова обогнала его. Нужно было присматривать за собакой. Маркус жестом приказал Бэрду слушать внимательно, а это означало переход на частоту Центра. Маркус редко появлялся без этого чертова наушника, даже в свободное время. Бэрд был практически уверен в том, что он с ним спит.
— Вот дерьмо! — Маркус смотрел на деревья неподвижным взглядом, явно сосредоточенный на том, что слышал. — Шоу началось.
Бэрд сменил частоту. В то же мгновение его оглушили голоса из того кошмара, который, как им казалось, они навсегда оставили позади, на материке. Отряды, патрулировавшие дороги, сообщали о взрывах и засадах. Трудно было уловить какие-то детали. Он вдруг обнаружил, что старается различить имя Коула — на случай, если тот решил помочь кому-то и вляпался в это дерьмо.