Книга Дело о сумочке авантюристки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– До скорой встречи! – торжественно произнес Мейсон инаправился к машине.
Стаунтон резко захлопнул дверь.
Мейсон сразу же схватил Салли Медисон за руку и потянул ее всторону, к тому месту, откуда были хорошо видны окна кабинета Стаунтона.
– Давайте немного понаблюдаем, – сказал он. – Я специальнооттянул в сторону одну из штор и поставил телефон поближе к окну. По движениямего руки мы сможем хотя бы приблизительно определить, какой он будет набиратьномер, во всяком случае, поймем, звонит ли он Фолкнеру или кому-нибудь другому.
Они стояли в сторонке неподалеку от открытого окна, изкоторого лился свет. С этого места им хорошо был виден и телефон, и стоящий воконной нише аквариум. Видели они и профиль Стаунтона, выделявшийся на фонеаквариума. Он смотрел на черных рыбок с вуалевидными хвостами, на «рыб смерти».
Так прошло минут пять. Стаунтон разглядывал рыбок, словноони загипнотизировали его, а потом медленно повернулся. Тень его сталапостепенно увеличиваться. Он прошел по кабинету и выключил свет. Всепогрузилось в темноту.
– Может быть, он догадался, что мы за ним наблюдаем? –прошептала Салли.
Мейсон ничего не ответил; он подождал еще минут пять, апотом снова взял девушку за руку и повел ее к машине.
– Догадался? – снова спросила она.
– О чем? – рассеянно переспросил адвокат.
– Догадался, что вы наблюдали за ним?
– Не думаю.
– Почему же он не позвонил?
– Откуда я знаю! – раздраженно ответил Мейсон.
– А что мы теперь будем делать? – снова спросила девушка.
– Теперь? – повторил Мейсон в задумчивости. – Поедем кХаррингтону Фолкнеру.
Мейсон в сопровождении Салли Медисон направился к домуХаррингтона Фолкнера. В полуночной тьме оба флигеля роскошного дома были едвавидны.
– Все уже спят, – прошептала девушка. – Света нигде нет.
– Вот и отлично! – ответил Мейсон. – Значит, нам придется ихразбудить.
– О, мистер Мейсон! Ведь это неудобно!
– Почему?
– Фолкнер страшно разозлится.
– Вы так думаете?
– А когда он злится, он становится совершенно невыносимым.
– Человек, оформляющий страховку для фирмы Фолкнера иКарсона, заявил нам, что рыбок к нему привез сам Фолкнер. Вечером в среду. Еслиэтот Стаунтон не солгал, то как прикажете расценивать действия Фолкнера? Ведьон буквально несколько часов спустя утверждал, что рыбок у него украли. Он дажевызвал полицию и официально заявил об этом. Так что вряд ли он взорвется, еслимы его разбудим.
Держа девушку под руку, Мейсон чувствовал, что ее буквальнотрясет от нервного озноба.
– Вы храбрый, – сказала она, – вы не боитесь людей вродеФолкнера. А я вот ужасная трусиха и боюсь, когда люди начинают сердиться.
– А чего именно вы боитесь?
– Сама не знаю. Просто боюсь, и все!
– Ничего, привыкнете, – улыбнулся адвокат и уверенно нажалкнопку звонка.
– Этот звонок наверняка их разбудит, – прохныкала СаллиМедисон, непроизвольно понизив голос до шепота.
– Да, конечно, – согласился с ней Мейсон, нажав еще дваждыкнопку звонка.
Внезапно из-за угла улицы вынырнула машина, сделала правыйразворот и направилась прямо к гаражу дома, в котором жил Фолкнер. Находясьприблизительно на полпути к гаражу, водитель, видимо, заметил машину Мейсона идве фигуры, стоящие у портала. Автомобиль остановился, открылась дверца,показались стройные ножки, а затем и миссис Фолкнер собственной персоной.
– В чем дело? – озабоченно спросила она. – О, да это мистерМейсон и мисс Стрит! Хотя нет. Это мисс Медисон. Мой супруг дома?
– Видимо, нет, – ответил Мейсон. – Или же крепко спит.
– Наверняка еще не вернулся. Он говорил, что сегодня вечеромзадержится. Предупреждаю вас: столь поздний визит может ему не понравиться. Вамнепременно надо встретиться с ним сегодня?
– Обязательно. Если, конечно, вы не возражаете.
Миссис Фолкнер мелодично рассмеялась, потом сказала:
– Что ж, пойдемте. Будем ждать. А чтобы скоротать время, яприготовлю коктейль.
Она открыла дверь и зажгла свет в холле и гостиной.
– Прошу вас, присаживайтесь, – сказала она. – Может быть, вырасскажете все мне, а я передам супругу?
– Нет, это дело не терпит отлагательства. Ведь он долженприйти с минуты на минуту, не так ли?
– Да, наверное. Садитесь, пожалуйста. И простите меня, ятолько переоденусь.
Она направилась в сторону спальни, по пути снимая пальто.
Они слышали, как она прошла в спальню. На мгновение шагизатихли, но вдруг раздался пронзительный крик.
Салли Медисон бросила взгляд на Мейсона, но тот уже вскочилна ноги. Быстро пройдя по гостиной, он распахнул двери спальни и увидел, чтомиссис Фолкнер стоит, закрыв лицо руками. Дверь в ванную была открыта.
– Он… он там! – прошептала она, показывая в сторону ванной,к которой с противоположной стороны примыкала другая спальня.
– Спокойнее, спокойнее, – сказал Мейсон, осторожно беря еепод руку. Руки были холодны как лед.
Миссис Фолкнер безвольно подчинилась, и Мейсон увел ее отдвери ванной. Перехватив взгляд Салли, сделал ей знак. Девушка сразу жеподбежала к миссис Фолкнер, взяла ее под руку и повела к кровати, повторяя:
– Вот сюда… сюда… И не надо волноваться.
Наконец миссис Фолкнер добралась до кровати, уронила головуна подушку. Ноги ее свешивались. Она опять прижала руки к лицу и тихозастонала.
Мейсон подошел к двери в ванную.
Харрингтон Фолкнер лежал на полу. Пиджака и рубашки на немне было – лишь брюки и майка. На майке была видна кровь. Рядом валялся столик,и весь пол был усеян осколками стекла, блестевшего в электрическом свете.Ручеек воды, смешанной с кровью, тек в угол ванной. Рядом с безжизненным теломФолкнера на полу лежали мертвые рыбки. Только одна из них еще пыталась шевелитьхвостом. Ванная была наполовину полна водой, и в этой воде довольно энергично,словно разыскивая своих друзей, плавала одинокая золотая рыбка.
Мейсон осторожно поднял с пола еще проявлявшую признакижизни рыбку и опустил ее в ванну. Она на какое-то мгновение застыла, а потомкак-то боком поднялась на поверхность, едва шевеля жабрами.
Почувствовав легкое прикосновение, Мейсон обернулся и увиделСалли Медисон.
– Уйдите отсюда! – резко крикнул он.