Книга Убийство в масонской ложе - Мэри Лондон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она отвечала с явным старанием. Эта женщина была очаровательна, даже несмотря на перенесенное ею горе. И Форбс с сожалением смотрел, как сэр Малькольм терзает ее своими расспросами.
— У вас есть дети?
— Увы, нет. Муж… как вам сказать? Мне очень хотелось детей… Но Джону было не до того. Дела, разъезды, ложа и все такое прочее… Мне порой было так одиноко, хотя, если честно, я по этому поводу не особенно переживала.
— Ваш супруг изрядно преуспел на банковском поприще. Он сам основал банк?
— Банк перешел к нему от отца и деда.
— Они живы?
— Нет. Оба умерли. Муж сам всем заправлял. Правда, на некотором расстоянии.
— У него разве не было управляющего?
— Был. Кстати, вчера вечером вы его видели. Небезызвестный Сирил Бронсон. Он у них обрядоначальник. Маленький такой, стриженный под расческу. Я видела его впервые… Джон рассказывал о нем словно о добром верном псе. Я и не знала, что он масон.
— Значит, встреча с ним была для вас неожиданностью…
— Да и нет. Муж считал, только масонство может сплотить людей…
— А вы?
— Если начистоту, я не очень-то верю во все эти идеалы. Хотя с удовольствием хожу в свою ложу время от времени. И за чаем или обедом с радостью встречаюсь с интересными людьми. Только и всего.
— Расскажите немного о докторе Келли.
— Его я не знаю. Я же говорила, что вчера видела его первый раз.
— Он осматривал вашего мужа…
— А, потом… Действительно. Да, это он омыл ему лицо. Какой ужас!
— Расскажите, что произошло с той минуты, как скончался ваш супруг, до моего появления в ложе.
— Дайте вспомнить… Эти господа были сильно озабочены. Они думали отвезти тело тайком, не сказав никому ни слова, как это у них принято. Потом в дверь постучала полиция… И они начали спорить, что же делать. Они не понимали, кто еще мог узнать о том, что случилось. Это и правда было очень странно. Ведь во время ритуала никто из ложи не выходил.
— Даже вы?
— А зачем?
Подумав немного, благородный сыщик вдруг спросил:
— Насколько я успел заметить, в ложе не слышно, что происходит снаружи, только шум отопления. Кто же услышал, как лейтенант Финдли стучал в дверь?
— В это время мы уже были внизу, пили чай. Энтони Хиклс дал мне виски, чтобы я немного успокоилась. И тут раздался стук. Не помню, кто из них пошел посмотреть.
— А кто принес передник, который был на вашем муже?
— Он сам. Он взял его на время в Великой Ложе тем же утром. Красивый, широкий, атласный, с вышивкой в виде храма с двумя колоннами. Его пошили, наверное, в восемнадцатом веке.
— Во Франции?
— Не исключено. Джону он очень понравился.
— Ваш муж сам принес передник в ложу? В сумке?
— У Джона был чемоданчик для всяких масонских принадлежностей. Он вытащил свой собственный передник и вместо него положил тот.
— Дома?
— Да, здесь.
— А по приходе в храм?
— Он достал его из чемоданчика и положил на стул. И надел только перед тем, как перевоплотиться в Хирама.
— Ему кто-нибудь помогал?
— Понимаю ваш вопрос и отвечу — нет. Никто не помогал. Он один подошел к стулу, где лежал передник. Сам надел его и вышел в нем на мозаичную мостовую, там его символически поразили трое подмастерьев. Потом с престола сошел Досточтимый брат Дин, подошел к нему и прикоснулся к его лбу молотком. И Джон, по уставу, упал.
— Кто накинул ему на лицо передник?
— Не знаю. В это время я пошла в обход вокруг ложи, как мне велели. Я же была Исидой и искала Осириса.
— Еще один вопрос: вы знаете, что означает слово «оратор»?
— Да. Это тот, кто произносит речи перед публикой.
— Разве у масонов есть такая должность?
— Не знаю. Во всяком случае только не в английских уставах. Я предпочитаю следовать «Уставу Усовершенствования».[7]
— А покрывающий и привратник?
— Ах, ну да, такие у нас имеются. Но почему вас это интересует?
— Видите ли, тут все может быть важно… Кстати, вы только что сказали, что ваш муж был человек занятой и много разъезжал. Это правда?
— Правда. Ему особенно нравилось бывать в Азии.
— В Китае?
— В Китае, в Японии, а последнее время и в Бирме.
— По работе?
Элизабет Ливингстон на мгновение задумалась, закусила губу, а потом как-то сухо ответила:
— Я, знаете ли, не была с ним ни в одной поездке.
— Не любите путешествовать? — вдруг удивленно спросил Форбс.
— Нет, конечно, люблю! Но как вам сказать? Джон не хотел смешивать супружескую жизнь и поездки.
— Почему же? — решил уточнить сэр Малькольм.
Госпожа Ливингстон опустила глаза, взглянула на свои туфли и вдруг, метнув огненный взгляд на благородного сыщика, бросила:
— Разве у меня не может быть личной жизни?!
— Ну хорошо, благодарю вас, — сказал сэр Малькольм, вставая. — Если у старшего инспектора нет больше вопросов…
— Только один: кто обставил ваш дом с таким вкусом?
— Отчасти Джон, отчасти я. Мы вели себя совершенно свободно в отношении друг друга и, наверное, поэтому замечательно ладили…
Госпожа Ливингстон судорожно вздохнула и пошла проводить гостей до дверей гостиной, где с ними и простилась.
Уже в вестибюле горничная спросила:
— Когда же нам отдадут тело хозяина?
— Восхитительная женщина, — сказал Форбс, когда друзья снова сели в машину.
— Вы о ком? — поинтересовался сэр Малькольм. — О госпоже Ливингстон или о горничной? Хозяйка очень умная, хотя, впрочем, и горничная задала неглупый вопрос. А теперь в лабораторию Скотланд-Ярда!
И водитель, не мешкая, тронулся с места.
Новое здание Скотланд-Ярда совсем не нравилось сэру Малькольму Айвори. Оно казалось ему слишком современным и чересчур внушительным, и он там всегда ощущал себя неловко. Сыщик скучал по старому, облупившемуся, которое отапливалось с помощью угольной печки и где можно было спокойно посидеть и подумать, не отвлекаясь на тихую нудную музыку, звучащую теперь из каждого угла этого громадного «холодильника».
К счастью, доктор Гарднер оказался на месте. Он числился судебным врачом в Криминологическом центре Большого Лондона и принадлежал к числу светил науки, скрывающих свои незаурядные таланты за невзрачной внешностью.