Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Научная фантастика » За глупость платят дважды - Саша Фишер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга За глупость платят дважды - Саша Фишер

33
0
Читать книгу За глупость платят дважды - Саша Фишер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 ... 71
Перейти на страницу:
входу в залив.

— Ого... Он же размером с дом... — пробормотал Шпатц.

— И много ты видел домов таких размеров? — Крамм хмыкнул. — Я бы сказал, что он как люфтшифф... Хотя может и больше.

— Это не наш лайнер, — вклинился в разговор тощий сутулый старик, пристроившийся рядом. — У нас такие не строят, мы же за океан не ходим.

— Хотите сказать, это аборигенская лодка так выглядит? — Крамм нервно засмеялся.

— Получается, что так... — старик развел руками. — Да не смотрите вы на меня, ничего я не знаю! Просто я работаю в доках маляром.

Разговор сам собой закончился. Замолчавшие и замершие прохожие наблюдали, как белоснежная махина карпеланского лайнера медленно приближается к берегу. Казалось, что этот корабль занял собой всю акваторию. Конечно же, только казалось. Но зрелище все равно было захватывающим. Через четверть часа неспешных маневров, и корабль замер в неподвижности. Сразу три баркаса приблизились к борту белоснежного исполина. Загудел двигатель, лязгнули цепи, и на борт первого из баркасов опустилась металлическая решетчатая лестница. На верхних ступеньках показались первые пассажиры. Деталей и внешности пока было не видно, только силуэты. Когда первый баркас заполнился людьми, он взревел двигателем, оттолкнулся от борта лайнера и уступил свое место следующему.

— Сколько же людей на этом... могло приехать? — Шпатц не отрывал взгляд от приближающегося к берегу баркаса.

— Тыща или больше, — сказал старик. — Иначе зачем его гонять такой огромный? Только топливо переводить...

— Тысяча, — Крамм вытянул шею, будто надеясь, что так будет лучше видно. Народу на набережной прибавилось. Сначала встречающих было довольно мало, даже очень странно мало. Казалось бы, происходит событие даже не просто городского, а мирового масштаба, а жители Аренберги сидят по домам и делают вид, что им совершенно неинтересно. Сейчас было уже сложно оценить, сколько народу столпилось у парапета. Понятно только, что чтобы выбраться из этой толпы, теперь придется изрядно поработать локтями.

— Честно говоря, я не отличу этих аборигенов от жителей Шварцланда, — Шпатц смотрел, как из баркаса на трап выбираются обычно выглядящие люди. Крой их костюмов был немного непривычным, но это только если присматриваться. Если встретить, вот того пожилого мужчину с желчным лицом под руку с сухопарой фрау в длинном сером платье на улице какого-нибудь Билегебена, то даже не обернешься.

— В Карпелане живут не только аборигены, — сказала полноватая фрау, которая как-то протиснулась к самому парапету через толпу. — Основное население там все-таки наши переселенцы.

— Интересно, как они ухитрились добиться таких успехов за сто лет изоляции? — Крамм сдвинулся, пропуская фрау ближе.

— Вы хотели посмотреть на островитян? — женщина вытянула руку, указывая пальцем на появившуюся на трапе пару. — Вот они, в белом.

Что-то общее с таари у них, несомненно, было. Цвет глаз. Бледно-голубые, почти белые. Но в остальном же перепутать островитянина с обитателем материка было сложно. Глаза были широко расставлены, отчего лица казались немного «птичьими», очень широкая переносица и высокий лоб. Острый подбородок. Островитяне были выше и тоньше материковых обитателей Карпеланы. Сначала Шпатцу показалось, что по трапу идут женщины, но потом он понял, что это не так. Сбили с толку длинные волосы, заплетенные в замысловатые косы, и длиннополые накидки поверх деловых костюмов. Издалека их можно было принять за платья.

— Это какие-то важные шишки, да? — спросил Шпатц, обращаясь к женщине.

— Не имею понятия, — та пожала плечами. — Видела фотокарточки раньше. У них же здесь посольство торговое. Сами они оттуда не выходят, но в газетах снимки печатали.

Первый баркас отчалил от причала и направился обратно к лайнеру. Его место у трапа занял второй.

Сначала Шпатц и Крамм не собирались задерживаться в порту. Они хотели просто посмотреть на первых пассажиров, а потом отправиться изучать Аренберги ногами — прогуливаться по тем улицам, которые им показались перспективными с точки зрения поисков «подпольного» города. Но все получилось иначе. Они досмотрели выгрузку пассажиров до самого конца. Прибывшие заходили в накопитель, проводили там некоторое время, затем их рассаживали по ластвагенам и увозили. Система работала слажено и без сбоев, но довольно медленно. Последние пассажиры сошли с трапа уже почти на закате. Как раз в тот момент, когда развешанные на столбах громкоговорители ожили и напомнили встречающим про комендантский час. Толпа немедленно поредела, но не совсем. Кое-кто не спешил разбегаться по домам.

— Хм... Интересно... — Крамм коснулся плеча Шпатца и показал в сторону четырех неплохо одетых мужчин, которые только что вежливо раскланялись с полицаем. Было заметно, что служитель порядка не особенно рад этой встрече. Кивнув прохожим как своим знакомым, он сразу же отвернулся и поджал губы.

— Предлагаете пойти за ними, герр Крамм? — Шпатц вежливо кивнул полицаю, но тот сделал вид, что не заметил приветствия.

Мужская компания ненадолго задержалась на углу, где к ним присоединился еще один человек. Затем они все вместе свернули а набережной на одну из вливающихся в нее нешироких улиц. Сумерки сгущались, прохожих почти не осталось, только патрульные полицаи. Которые по каким-то своим причинам оставляли без внимания слишком веселую для этого часа компанию.

— Хальт! — негромко сказал полицай, только что пропустивший мимо мужчин, за которыми Шпатц и Крамм следовали на некотором отдалении. — Предъявите аусвайсы.

Шпатц достал из кармана документ и протянул стражу закона. Тот внимательно просмотрел все страницы, потом взял аусвайс Крамма.

— Герр штамм Фогельзанг, герр Крамм, — лицо полицая стало непроницаемо-строгим. — Как я вижу, вы приезжие. Но это никоим образом не отменяет того, что вы должны соблюдать правила. По какому адресу вы проживаете?

— Шмайбахштрассе, двадцать, — ответил Шпатц.

— Даже если вы поторопитесь, то не сможете попасть домой до заката, — полицай сделал движение, как будто собираясь спрятать аусвайсы в поясную сумку.

— Прошу прощения, герр полицай, — Шпатц извлек из кармана вторую книжечку. — Надо было предъявить вам наши ауслассунги сразу и не отнимать ваше время. Герр Крамм?

— В любом случае, герр штамм Фогельзанг, вам лучше не злоупотреблять этим разрешением, — Полицай выпрямил спину, вернул Шпатцу и Крамму их документы.

— Это получилось случайно, герр полицай, — Шпатц безмятежно улыбнулся. — Просто не рассчитали время. Хорошего вечера.

Некоторое время полицай провожал их задумчивым взглядом, потом отвернулся и полез в карман за портсигаром.

— Герр Крамм, вы видели, куда они свернули? — шепотом

1 ... 11 12 13 ... 71
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "За глупость платят дважды - Саша Фишер"