Книга Добродетельная куртизанка - Никола Корник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ее невеселые размышления прервал звонок в дверь. В передней она встретила леди Биллингем, которая тепло ее расцеловала.
— А я и не чаяла уже застать вас в Дилингеме! Как хорошо, что вы здесь! Но вид у вас невеселый. Как хорошо, что я за вами заехала. Поедемте в Вудбридж!
Люссиль начала отказываться, но леди Биллингем стояла на своем.
— Выкиньте все из головы! Вудбридж, конечно, провинциальная дыра, но не лишенная очарования. И не беспокойтесь: горожане, может, в душе и порицают меня, но в магазинах нас встретят с распростертыми объятиями, знают ведь, что я богачка.
Расположившись в тяжелой старинной карете — миссис Биллингем не признавала современные средства передвижения: экипажи, фаэтоны, коляски, — она приступила к расспросам:
— Так как вы поживаете, дитя мое? — причем с таким искренним сочувствием, что на глаза растроганной Люссиль навернулись слезы. — Анонимные письма, какая гадость! — гневно воскликнула она, выслушав рассказ Люссиль о последних событиях. — Да плюньте вы на них и вообще на все оскорбления в ваш адрес. Впрочем, понимаю: то, что они адресованы не вам, а сестре, вряд ли может служить утешением. А кто же это предложил вам стать его любовницей? Уж не Де Виньи ли? Кончита видела его здесь в окрестностях, а он, как известно, был любовником вашей сестры.
— Он бы предложил, если бы я дала ему хоть малейший повод.
— Значит, не он. Ну, тогда… тогда… неужели граф Сигрейв?
Люссиль покраснела до корней волос.
— Вы прямо ясновидящая, миссис Биллингем.
— Это очень, очень интересно. Сигрейв чрезвычайно разборчив, а ваша сестра, мисс Келлавей… Одним словом, с ней он бы не стал связываться. Из чего следует, что он или знает, что вы не Сюзанна, или увлечен вами! — закончила она с торжеством.
Люссиль снова покраснела.
— Нет… Это не для меня, — произнесла она еле слышно. — Прошу вас, леди Биллингем, поговорим о чем-нибудь другом.
Вудбридж и в самом деле оказался прелестным городком с мощенными булыжником улицами, вдоль которых выстроились дома, окруженные пышными садами. По тротуарам прогуливались нарядные дамы, мужчины стояли группами на перекрестках и, проводив глазами леди Биллингем Люссиль, начинали перешептываться. Бывшая актриса не обращала на это ни малейшего внимания, а Люссиль сжималась, как бы стараясь стать невидимкой.
Обойдя магазины и сделав, наконец, кое-какие покупки, леди Биллингем предложила Люссиль разойтись на полчаса в разные стороны.
— У меня тут есть еще одно дело, а вы, заметила я, с вожделением поглядываете на витрины книжных магазинов. Встретимся в карете.
…Выйдя с купленной книгой под мышкой на улицу, Люссиль чуть ли не нос к носу столкнулась с компанией, в центре которой возвышалась рослая, плечистая фигура Сигрейва. На его руке повисла разодетая по последней моде юная дама, рядом шагал, судя по поразительному сходству между ними, а обоих — с лошадью, ее брат. При виде Люссиль лицо его выразило крайнее удивление и негодование.
— Провалиться мне сквозь землю, если это не знаменитая куртизанка! — вскричал он. — Кто бы подумал — в таком захолустье, как Вудбридж! Пошли скорее, Фалия, если мама узнает, что ты находилась рядом с ней хоть одну секунду, она мне вовек этого не простит! Прохожие с любопытством оглядывались на Сюзанну, а граф потащил упирающуюся девицу в противоположную от Люссиль сторону. На нее он не обратил никакого внимания, даже не поздоровался. Книга выпала из рук Люссиль, ее охватили гнев и обида. Значит, в любовницы ему она годится, а представить ее своим приятелям он стесняется! Она знала, что таковы законы светского общества, но сейчас это лицемерие вывело ее из себя. Возмущенная, она остановилась как вкопанная, загородив проход.
— Разрешите помочь вам, мадам? — раздался рядом мужской голос; Его обладатель поднял все еще валявшуюся на земле книгу и предложил Люссиль свою руку. — Чарлз Фаррант, к вашим услугам, мадам. Если не возражаете, я вас провожу, куда прикажете. Да… Да… Благодарю вас, сэр. — Люссиль не без труда поборола волнение. — У реки меня ждет карета. Если вас не затруднит…
— Нисколько, мадам. — Он уверенно повернул ее в другую сторону и повел к пристани. — Прекрасный день, не правда ли? Хотя у реки наверняка сильный ветер.
Понимая, что он старается ее успокоить, Люссиль прониклась благодарностью к незнакомцу. И взглянула на него повнимательнее. Высокий, хорошо сложенный, с открытым лицом, с которого на нее смотрели добрые голубые глаза. Одет не сказать, чтобы элегантно, но аккуратно. Она улыбнулась ему.
— Благодарю вас, сэр, вы спасли меня! Я на миг… — Голос ее прервался.
— Да, я видел, что произошло. Этот Диттон позволяет себе все, что ему угодно.
— Диттон? Прошу прощения, я такого не знаю.
Фаррант слегка нахмурился.
— О, а я-то думал… — Он осекся.
И тут на Люссиль нашло прозрение! Не иначе как Диттон был одним из них! Но Сюзанна и ее любовники уже стоят у нее поперек горла! Хватит играть комедию — ведь еще день, другой, и она покинет Суффолк.
— По-видимому, произошла ошибка, и все по моей вине. Я вам не представилась: Люссиль, — она выделила свое имя, — Келлавей.
— О! Мисс Келлавей! А я-то думал… — Он, явно смущенный, прикусил язык.
— Вы приняли меня за сестру. Что вполне естественно: мы близнецы и очень похожи друг на друга.
— Да, но сейчас, глядя на вас, я легко подмечаю разницу: вы гораздо симпатичнее… одеты скромнее… несете книгу… Простите меня, пожалуйста! — Он покраснел.
— Ничего страшного. — Люссиль невольно улыбнулась. — Вы, по всей видимости, встречались с моей сестрой. Да найдется ли мужчина, который с ней не встречался?
— Я ее, конечно, видел. И в последнее время слышал, что она обосновалась где-то по соседству. Ходят даже слухи, будто вашей сестре покровительствует граф Сигрейв, но что это относится к вам, мисс Келлавей, я ни за что не поверю! Стоит даже мельком взглянуть на вас, как сразу становится ясно: вы безупречно чистое создание! Ах, мисс, простите меня, ради Бога!
— Не извиняйтесь, сэр, — устало проговорила Люссиль. — Я сама во всем виновата, трудно было предположить, что, если я появлюсь на людях, меня примут за Сюзанну. Но я действительно живу по соседству, а все остальное — из области сплетен.
Фаррант снова рассыпался в извинениях, и Люссиль, которой это надоело, не без удовольствия увидела реку и стоящую поблизости от нее карету миссис Биллингем. Она повернулась к своему спутнику, желая поблагодарить его. Очень приятный джентльмен, подумала она, хотя без непреодолимого обаяния Сигрейва.
— Мое почтение, Фаррант. Мисс Келлавей…
Фаррант неловко поклонился Сигрейву, который, очевидно, расстался с одиозным мистером Диттоном и его сестрой и шел им навстречу один.
Люссиль же, ответив на приветствие графа крайне холодно, чтобы не сказать больше, с улыбкой обратилась к своему спутнику: