Книга Риск вслепую - Люси Гордон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Франческо неистово покачал головой и порадовался, что она не могла этого видеть. С его губ чуть было не слетело: «Вовсе не так». Хотя, возможно, она нарочно его провоцировала. Он не знал наверняка.
– Кто твой клиент? – спросил он, чтобы заполнить паузу. Как ни странно, молчание тревожило его больше, чем ее.
– На самом деле он никакой не клиент. Я так сказала, чтобы не обременять твоих родителей долгими скучными объяснениями. Мы вместе работаем. Его зовут Сандро Данци. Он владеет компанией, которая организует турпоездки для слепых.
– Он сам слепой? – не удержался Франческо.
– Разве это имеет какое-то значение? – с вызовом произнесла Селия.
– Ради бога! Что, уже и спросить нельзя?
– Почему ты всегда спрашиваешь об этом в первую очередь?
– Неправда.
– Нет, правда. Выглядит так, словно остальное по сравнению с этим не имеет значения.
Это имело значение, но не в том смысле, в каком она думала. Незрячий человек с таким же восприятием окружающего мира был ей потенциально ближе, чем он. Это делало его лишним.
– Я имел в виду совсем не то, о чем ты подумала, – сказал Франческо, не в силах подобрать слова и объяснить ей, что испытывает нечто вроде ревности. Почему она не может этого понять?
Селия сжала руки в кулаки и мысленно обругала себя. Как часто она набрасывалась на него и причиняла ему боль, сама того не желая! Но она не могла сбавить обороты. Не осмеливалась. Чтобы успешно противостоять своей слепоте, надо оставаться жесткой и непреклонной. Судьба сыграла с ней злую шутку, поместив его по другую сторону баррикад.
Селия прислушалась. Даже в переполненном кафе она остро ощущала гнетущую тишину, установившуюся между ними. Она не видела выражение его лица, но его напряженное молчание свидетельствовало о том, что он страдал.
– Не хмурься, – попросила она.
– Откуда ты знаешь, что я хмурюсь? – спросил Франческо.
– По твоему молчанию, – печально произнесла она. – Оно всегда мне об этом говорит.
«Почему я здесь?» – недоумевала Селия. В момент какого-то умопомрачения она все бросила и последовала за ним в Неаполь. Надеялась доказать ему, что он может ее любить и в то же время не ограничивать ее свободу. Но через несколько часов они опять вернулись к старой ссоре. Ничего не изменилось. Как бы им обоим ни было больно, всё же лучше расстаться. Сейчас она соберется с духом и скажет ему о своем окончательном решении.
– Ты хочешь заключить с Сандро Данци договор о предоставлении рекламных услуг? – произнес он тоном человека, ищущего более приятную тему для разговора.
– Нет, мы уже его заключили. Я вложила деньги в его бизнес и хочу обсудить с ним наши дальнейшие планы.
Джако, лежавший у ног Селии, фыркнул и насторожился.
– Что такое, малыш? – спросила она, нежно коснувшись его.
– Он увидел другую собаку-поводыря, – ответил Франческо.
И действительно, в их сторону направлялся молодой мужчина с собакой.
– Селия, ты здесь? – позвал он.
– Сандро! – Ее лицо засияло. – Иди сюда.
Мужчине было лет тридцать с небольшим.
Высокий и очень красивый. Услышав голос Селии, он заулыбался.
Когда он приблизился к их столику, его собака пытливо посмотрела на Франческо и ткнулась носом в руку Селии.
Франческо немедленно встал и отошел в сторону, а Селия снова окликнула и протянула ему руку.
– Познакомься с моим другом Франческо, – сказала она. – Мы можем говорить по-английски? Мой итальянский не настолько хорош, чтобы разговаривать одновременно с двумя итальянцами.
Сандро протянул руку, и Франческо пожал ее. Рукопожатие Сандро было крепким и энергичным, и, хотя ему пришлось искать стул на ощупь, он держался непринужденно и уверенно.
– Франческо, это Сандро, – сказала Селия.
– Я ее босс, – пояснил Сандро. – Она сделает так, как велю я.
– Ни в коем случае! – мгновенно возразила она. – Мы партнеры. Я даю ему советы, а он ими пользуется, если считает нужным.
Сандро рассмеялся.
– Есть надежда, что сработаемся. Я всегда стараюсь представить ее с лучшей стороны, но до сих пор мне это не удавалось. Упрямая, противоречивая, несговорчивая, бестактная, несносная, – я ничего не пропустил?
– Если пропустил, я напомню тебе позже, – ответила Селия, заливаясь смехом.
– Скажите, Франческо, – продолжал Сандро, – вы считаете ее несносной?
– Сандро, не затрагивай эту тему, – усмехнулась она. – Он так зол на меня, что может взорваться.
– Франческо, я вам сочувствую, – сказал Сандро.
– Спасибо, но я не нуждаюсь в вашем сочувствии, – ответил Франческо. Его слова прозвучали невежливо и высокомерно, но он не мог ничего с собой поделать.
– Правда? А я думал, что любой человек, терпящий безумные выходки Селии, заслуживает сочувствия.
– Эй! – негодующе воскликнула Селия.
– Мир должен знать правду, – вздохнул Сандро. – Я весь в синяках от побоев. По крайней мере так говорят другие. Значит, я весь синий? Впрочем, для меня все цвета одинаковы. С таким же успехом я мог быть розово-зеленым.
– Или желто-красным, – подсказала Селия.
– Или в горошек, – хохотнул Сандро.
Селии доставляла удовольствие эта словесная перепалка, мрачно отметил про себя Франческо. Она смеялась, наклонялась к Сандро, касалась его, пока он не взял ее руку в свою.
Наблюдая за ними, Франческо чувствовал себя лишним и одиноким.
– Я лучше пойду, – вежливо произнес он. Одна его часть хотела сбежать отсюда, а другая – продолжать наблюдать за ними.
– Прошу вас, оставайтесь, – так же вежливо ответил Сандро. – Выпейте с нами кофе.
– Хорошо, я побуду еще немного, – сказал Франческо.
Через несколько минут он уйдет, оставив их наедине, и больше никогда ее не увидит. А пока нужно продолжать вежливую беседу.
– Значит, вы деловые партнеры? – спросил он. – Ну и как успехи в бизнесе?
– Мы уже воспарили, – ответила Селия.
К удивлению Франческо, Сандро в ответ застонал.
– Ты же обещала…
– Ах да, боже мой, я совсем забыла. – Ее лицо выражало смущение. – Меа culpa, mea culpa, mea maxima culpa, – произнесла она, ударяя себя кулаком в грудь.
– Да, ты виновата, очень виновата – ты едва не напугала собак, – серьезно заметил Сандро.
– Прости! Прости!
– Ничего не понимаю, – раздраженно буркнул Франческо.