Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Венецианский маскарад - Люси Гордон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Венецианский маскарад - Люси Гордон

235
0
Читать книгу Венецианский маскарад - Люси Гордон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 ... 37
Перейти на страницу:

Пронзительный телефонный звонок привел Далси в чувство. Это был Роско.

— Как ваши дела? — спросил он и, не дожидаясь ответа, добавил: — Узнали что-нибудь?

— Я только вчера приехала, — возразила Далси.

— Вы хотите сказать, что еще не нашли его?

— Да нет же, я нашла его, но…

— Замечательно! — воскликнул Роско. — Ведь правда, он настоящий мерзавец?

Далси глубоко вздохнула.

— Мистер Харрисон, пока рано говорить о чем бы то ни было. И вообще, если бы этот человек не скрывал, что он мерзавец, как вы говорите, он бы не понравился Дженни. Он очень хитер и умен.

— Надеюсь, он не успел вас обворожить? — спросил Роско.

— Нет, конечно, — воскликнула Далси.

— Вы уверены? Сами сказали, он хитер и умен. И знает, как очаровать любую женщину.

— Но я не любая женщина, — жестко ответила Далси. — Я заранее знала, чего от него ожидать. Так что вы можете быть спокойны, я с ним справлюсь. Сегодня прошел первый этап. Второй станет моим шедевром.

И она повесила трубку, ощущая в сердце какую-то ноющую боль. Звонок вернул Далси чувство реальности: этот гондольер и в самом деле чуть было не вскружил ей голову, ей, частному детективу, знающему о нем всю правду! Вопиющий непрофессионализм с ее стороны. Больше подобное не повторится, заверила себя молодая женщина. Завтра она будет вести себя гораздо благоразумней.


* * *


Гвидо шел домой, с блаженной улыбкой думая о дне прошедшем и дне предстоящем, и так размечтался, что уже неподалеку от палаццо Кальвани едва не натолкнулся в темноте на двух мужчин, которые, впрочем, на него не рассердились.

— Прошу прощения, — промямлил он, собираясь пройти мимо.

— Эй, привет, где ты витаешь? Уже своих не узнаешь! — радостно воскликнул Марко Кальвани и схватил Гвидо за руку.

— То-то я гляжу, такие вежливые. Чуть с ног не сбил, а они хоть бы что, — добродушно согласился тот.

— Глаза из кармана достань, а то в канал свалишься. Под ноги смотрел? — хохотнул Лео.

И с этим Гвидо согласился:

— Пожалуй что и не смотрел. Славу богу, к дому вышел.

Марко и Лео переглянулись, не ожидая подобные признания от брата, ведь каждый венецианец знает — в Венеции все дороги ведут домой, а потом, не сговариваясь, встали по обе стороны от Гвидо, взяли его под руки и двинулись в путь.

Скоро они были дома. Однако ночь была настолько восхитительна, что Марко предложил немного посидеть в саду, окружавшем с трех сторон палаццо Кальвани и спускавшемся к самой воде. Дворецкий принес бутылочку вина, и братья уселись под открытым небом, наслаждаясь тишиной и теплым ласкающим ветерком.

— Не говори ничего, просто пей, — посоветовал Марко, кивнув Гвидо. — Хорошее вино любую беду поможет излечить.

— А кто в беде? Я? Да ничего подобного, — удивленно ответил Гвидо.

— Так что с тобой тогда случилось? — спросил Марко. — Сошел с ума от счастья?

Гвидо улыбнулся.

— Уже гораздо ближе. Я влюбился.

— А! — с умным видом воскликнул Лео. — Сексуальная горячка. Одна из разновидностей сумасшествия.

— Она совершенство, — задумчиво произнес Гвидо.

— А как ее зовут? — в глазах Марко зажегся интерес.

Но Гвидо тотчас же почувствовал угрозу со стороны брата и шутливо хлопнул себя по лбу.

— Забыл.

— Когда ж ты встретил ее? — Лео тоже не смог сдержать любопытства.

— Сегодня днем. И влюбился с полувзгляда.

— А она? — спокойно спросил Лео. — Часом, не титул твой ее прельстил?

— В том то и дело, что она понятия не имеет о титуле! — воскликнул Гвидо. — Она считает меня простым гондольером, едва сводящим концы с концами. А значит, ей нравлюсь я, а не мои деньги. Это единственная честная женщина в мире.

— Честная женщина? — повторил с иронией Марко. — Таких феноменов не бывает. У каждой женщины своя изюминка, а изюм, как ты знаешь, сушеный виноград. Сушеный! Вот были бы женщины со свежей виноградинкой!..

— Не все такие циники, как ты, — ответил Гвидо. — Иногда мужчина должен верить собственным инстинктам, а мои подсказывают мне, что лучше женщины мне не сыскать. Она не способна на ложь и на предательство. Если она полюбит меня, то только из-за меня самого.

Лео поднял брови.

— Ты хочешь сказать, что она еще тебя не любит? Ты теряешь хватку.

— Не спеши, — возразил Гвидо. — Очень скоро она полюбит меня… И так же сильно, как я ее!

— Но ты же ее почти не знаешь, — уже более серьезным тоном заметил Лео.

— Да, я знаком с ней всего несколько часов, но мне кажется — всю мою жизнь.

— По-моему ты сбрендил, — фыркнул Марко. Гвидо рубанул рукой воздух.

— Помолчи. Ты ничего не понимаешь! — сказал он резко и, поднявшись, пошел прочь от ошарашенных Марко и Лео. Отойдя от них достаточно далеко, он остановился и, подняв глаза к сияющей на черном небе луне, восторженно произнес: — Наконец-то! Она пришла ко мне. Само совершенство!

Глава четвертая

— Все, скоро я возвращаюсь домой, — заявил на следующее утро братьям Лео, когда они собрались на террасе, чтобы вместе позавтракать. — Я приехал только ради того, чтобы увидеть дядю. Но раз он совершенно здоров, мне здесь больше делать нечего.

— Ты не мог бы пожить здесь еще немного? — поспешил спросить Гвидо. — Дядя так редко тебя видит, да и, по правде говоря, он может недолго протянуть…

— Дядя еще всех нас переживет, — возразил Лео и добавил: — И потом, не забывай, я фермер, а в это время года мое присутствие в деревне обязательно.

— Послушать тебя, так в году вообще нет такого времени, когда без тебя там можно обойтись. — Гвидо хмыкнул.

— К тому же, я не люблю город, — добавил Лео. — Это сущий ад.

— Не говори так о Венеции, — вступился Гвидо за любимый город.

— Умоляю тебя! — Его брат понемногу начинал раздражаться. — Ты не более венецианец, чем я.

— Но я родился здесь, — напомнил ему Гвидо.

— Мы оба родились здесь, — ответил Лео. — Наш дядя настаивал, чтобы все дети в семье рождались в Венеции, а точнее, в палаццо Кальвани. Но и тебя, и меня через несколько недель после рождения увезли в Тоскану, которая и является нашей настоящей родиной.

— Только не моей, — не мог согласиться Гвидо с мнением брата. — Я всегда больше любил Венецию.

Еще ребенком он часто приезжал на школьные каникулы к своему дяде. Когда же наследнику Кальвани исполнилось двенадцать лет, Франческо захотел, чтобы он переехал в Венецию на постоянное жительство. Гвидо тогда имел лишь смутное представление о своем долге по отношению к дяде, но сам город давно очаровал мальчика, и он был рад переезду.

1 ... 11 12 13 ... 37
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Венецианский маскарад - Люси Гордон"