Книга Конец человеческой глупости - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поблагодарив Пуаро, миссис Фоллиат забрала у него своюкорзинку.
— Мне всегда нравился этот домик, — сказала она, с любовьюпосмотрев на окруженный огороженным садиком дом. — Мерделл, наш главныйсадовник, прожил тут тридцать лет. Мне этот домик больше по душе, чем коттедж,хотя сэр Джордж расширил его и модернизировал — ведь новый садовник оченьмолод, и у него молодая жена. А этим молодым подавай и электрический утюг, исовременную плиту, и телевизор… Нужно держаться в ногу со временем… — Онавздохнула. — От прежних дней в имении почти никого не осталось.., все новые лица…
— Я рад, мадам, что вы наконец вернулись в свой порт.
— О, вы знаете эти строки из Спенсера[25]? «Сон послетяжкого труда, порт после штормовых морей, отдохновенье после боя, смерть послежизни — вот величайшие блага…» — Она немного помолчала и сказала, не меняятона:
— Мир очень грешен, мосье Пуаро, в нем очень много злыхлюдей. Вы это, вероятно, знаете не хуже меня. Я не говорю так молодым людям, нехочу их разочаровывать, но это правда… Да, очень грешен мир…
Она слегка поклонилась ему и пошла в дом. Пуаро еще постоялкакое-то время, глядя на закрывшуюся дверь.
Настроившись на поиск, Пуаро вышел из ворот и двинулся внизпо крутому спуску. Извивающаяся дорога вскоре привела его к небольшому причалу.На увесистом колоколе с цепью было написано: «Для вызова парома». Вдоль причалабыло пришвартовано много лодок. У кнехта[26], прислонившись к нему спиной,стоял очень древний старик со слезящимися глазами. Шаркая ногами, он подошел кПуаро.
— Желаете переправиться, сэр?
— Благодарю вас, нет. Я просто вышел из Насс-хауса немногопрогуляться, посмотреть, что здесь вокруг.
— А, так вы из Насса. Работал я там мальчишкой, и мой сын —тоже. Он старшим садовником, а я при лодках. Старый сквайр Фоллиат был прямопомешан на лодках. Выходил, бывало, под парусом в любую погоду. А вот майору,сыну его, ни к чему были эти самые паруса. Лошади — вот была его страсть. Кучуденег тратил на них. Лошади да выпивка; жена его здорово с ним намаялась. Вы,верно, ее видели, живет теперь в домике у ворот.
— Да, я только что с ней говорил.
— Эта Фоллиат — троюродная сестра Тивертона. Знает толк всадоводстве, это она насажала все эти кусты, вон как цветут, любо-дорого. Дажекогда оба молодых джентльмена ушли на войну, она ухаживала за ними, не давалаволи сорнякам.
— Досталось ей, ведь оба сына погибли.
— Да, как ни кинь, тяжелая у нее жизнь. С мужем горяхватила, с молодым джентльменом — тоже. Нет, не с мистером Генри. Этот-то быллучше не придумаешь, на деда был похож, тоже море любил, вот и пошел во флот,куда ж ему еще. Но вот мистер Джеймс, с тем много было бед. Долги, дамочкивсякие, да еще и с норовом. Как говорится, в семье не без урода. А тут раз — ивойна. Это было для него самое оно, можно сказать, подфартило джентльмену. Вот так-то!А знаете, как бывает: дома дурак дураком, а на войне — герой. Много их, такихотчаянных, погибло.
— Так, значит, теперь в Нассе нет больше Фоллиатов? —спросил Пуаро.
Старик сразу примолк, потом с чувством произнес:
— Истинное слово, сэр.
Пуаро с любопытством посмотрел на старика.
— Теперь у вас сэр Джордж Стаббс. Что о нем думает здешнийлюд?
— А что думать-то? Ясное дело — денег у него прорва. — Вголосе старика прозвучала чуть ли не насмешка.
— Ну а жена его?
— Настоящая лондонская барыня. В саду от нее никакого толку.Говорят, у нее не хватает тут. — И он многозначительно постучал пальцем повиску. — О ней тоже не больно-то хорошо говорят. Уже больше года они у нас. Всев имении переделали на новый лад. Я помню, как они приехали, словно это быловчера. Прибыли они вечером, а накануне была страшная буря, больше такой и неприпомню. Деревья так и валились, одно упало поперек аллеи, пришлось срочно егопилить, чтобы расчистить проезд для машины. А больше всего хлопот натворил дуб:когда он рухнул и сломал много других деревьев, получился целый завал.
— А, это там, где теперь стоит «Причуда»? Старик отвернулсяи с отвращением плюнул.
— Да, «Причудой» назвали… Причуда и есть. Все это теперешниемодные выкрутасы. В старые-то времена у Фоллиатов никаких причуд не было. Этовсе ее милость выдумала. И трех недель тут не побыли, а успели уж построить.Небось она и уговорила сэра Джорджа. Надо было эдакую штуку придумать — торчитсреди деревьев, словно храм каких язычников. Нет бы хорошенькую беседкупоставить, да с цветными стеклами, а то…
Пуаро слегка улыбнулся.
— Да, у лондонских леди свои фантазии. Печально, чтоминовали времена Фоллиатов.
— Да не верьте вы этому, сэр, — старик хрипло хохотнул, —Фоллиаты всегда будут в Нассе.
— Но дом принадлежит сэру Джорджу Стаббсу.
— Оно конечно, но Фоллиаты все-таки здесь. О, они хитрые,Фоллиаты!
— Это почему же?
Старик лукаво на него покосился.
— Миссис Фоллиат ведь живет в садовом домике? — спросил он.
— Да-а, — медленно протянул Пуаро. — Миссис Фоллиат живет всадовом домике, и мир очень грешен, и все люди очень злы.
Старик удивленно взглянул на него.
— Ах вот что, — сказал он. — Так вам, наверное, кое-чтоизвестно.
И с этими словами старик прошаркал прочь.
— Что же мне может быть известно? — с досадой спрашивал себяПуаро, поднимаясь назад к дому.
Эркюль Пуаро тщательно закрутил кончики напомаженныхдушистой помадой усов. Немного отступив от зеркала, он придирчиво на себяпосмотрел и был вполне удовлетворен тем, что увидел.
По дому разнесся звук гонга, и он стал спускаться полестнице.
Дворецкий, завершив свое артистическое исполнение крещендо,форте, диминуэндо, раллентандо[27], как раз вешал на место колотушку для гонга.