Книга Муки обольщения - Джо Гудмэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У Джесси и в мыслях не было, что Хэнк осмелится заехать к родным прежде, чем скроется. Но он сделал это не случайно, зная, что жена сильно переживала бы, если бы они не увиделись прошлой ночью, пусть даже и на несколько минут.
— Сара очень расстроилась, когда узнала о случившемся? — спросила Джесси.
— Нет, она спокойно отнеслась к этому. Мы ведь знали, за кого выходили замуж. Нас никто не принуждал.
— Когда вы выходили замуж, Дэви и его братья были обыкновенными контрабандистами, — напомнила ей Джесси. — Но уверяю тебя, они еще не знали тогда, чем займутся впоследствии Жизнь сама повернула их на этот путь. Некоторые даже говорят, что это весьма вы годное занятие.
Мэри пожала плечами.
— Воровство оно и есть воровство.
— Знаю, но сейчас они взялись за это дело только ради меня.
— И ради Гедеона тоже, — добавила Мэри. — Однако в отличие от тебя они не жалуются и не плачут. К тому же если бы люди знали, зачем вам нужны были деньги, то не стали бы вас обвинять.
Джесси сомневалась в этом, но промолчала и лишь улыбнулась.
— Мыс Гедеоном всегда будем благодарить судьбу, что имеем таких друзей, как вы.
Мэри принялась поспешно приводить комнату в порядок, смутившись от этих слов Джесси.
— Почему бы тебе снова не перевязать рану и… — Мэри замолчала, потому что Джесси подошла к ней и положила руку на плечо.
— Это правда, Мэри, мы с Гедеоном благодарны Богу. — Джесси поцеловала подругу в щеку и покинула комнату, волоча за собой одеяле.
Хозяйка собрала пропотевшую, испачканную кровью одежду Ноя, которая была свалена в кучу в углу, и вынесла ее вместе с мокрыми простынями и использованными бинтами. Она всем сердцем полюбила Джесси и не могла назвать человека, более несчастного, чем та.
Джесси возилась с огнем в камине, когда в комнату вошла Мэри.
— Полагаю, нам стоит оставить дверь открытой, — заметила Джесси, — здесь очень холодно. Возможно, благодаря камину станет теплее. Мне следовало растопить его ночью. — Она отложила в сторону кочергу и подобрала свою одежду и колыбельку Гедеона. — Отнесу-ка я это отсюда.
— Отлично, — согласилась Мэри, бросая грязное белье в деревянное корыто. — Спрячь траурное платье в комод. Солдаты не должны видеть то, что может навести на мысль об ограблении. Поставь колыбель за кроватью и накрой одеялом.
Джесси нахмурила брови. Зачем прятать вещи, которые она просто собиралась перенести в другую комнату?
— Но ты же утверждала, что солдаты не будут обыскивать твой дом.
— Это на всякий случай. Не волнуйся. — Мэри улыбнулась, стараясь выглядеть более спокойной, чем была на самом деле. — Я же сказала, что встречу солдат, как следует. Если они вообще сунутся сюда.
Но Джесси знала, что они должны были прийти и также осознавала, какой опасности подвергала подругу и ее семью, привезя в этот дом Ноя Маклеллана. Им всем непоздоровилось бы, если бы солдаты нашли хоть малейшую улику. Джесси закрыла крышку комода и взглянула на Ноя. «Вряд ли его можно было назвать маленькой уликой», — печально подумала она. Он еле-еле помещался в кровати.
Охваченная тревожными мыслями, Джесси поспешно вышла из комнаты. Ей не нравилось, что этот человек так волновал ее.
Взглянув на вошедшую подругу, Мэри продолжала помешивать тушившееся в кастрюле мясо.
— Что случилось? — спросила она.
— Ничего, — быстро, даже слишком быстро ответила Джесси.
— Ты собиралась обработать ему рану.
— Что? Ах, да. Конечно, сию минуту.
— Кстати, тебе не кажется, что пора уже одеться?
Джесси посмотрела на себя сверху вниз. Мэри фыркнула от смеха, настолько комичное выражение появилось на лице подруги.
— Ты права, сначала я оденусь, а затем перевяжу рану, — произнесла Джесси несколько вызывающе.
Подруга молча и понимающе наблюдала за ней.
— Американец очень даже симпатичный, — сказала Мэри в тот самый момент, когда Джесси привстала на цыпочки, чтобы достать с полки льняное масло.
Джесси от неожиданности чуть было не уронила баночку на пол. Поймав ее на лету, прижала к груди.
— Может быть, ты и права, — как бы между прочим сказала она, стараясь избежать пристального взгляда Мэри. Поставив масло на стол, она налила из бидона чашку теплого коровьего молока, затем добавила туда льняного масла и все тщательно перемешала. Мэри подала ей лечебные травы, но Джесси даже не взглянула на подругу. — Он очень высокий, — как бы невзначай продолжала она, — я не достаю ему даже до плеча.
— Наверное, так и есть, но я видела его лишь в кровати, поэтому ничего не могу сказать по этому поводу, — пошутила Мэри.
— Неужели? — Джесси всыпала травы, размешала и налила смесь в маленький чайник, который повесила на крючок над камином.
Как ни старалась Джесси принять равнодушный вид, но от опытного взгляда зрелой женщины ей было трудно скрыть свои истинные чувства.
— У мистера Маклеллана очень красивый рот, — продолжала Мэри.
— Перестань!
— Ничего страшного нет в том, что я разглядываю его. По крайней мере так мне говорит каждый раз Дэви, когда украдкой смотрит на Маргарет Вилсон. Я тоже не делаю никаких выводов из этого.
— Надеюсь, — заметила Джесси, размешивая готовящуюся смесь.
Усмехнувшись, Мэри не унималась:
— А какие у него длинные ресницы! Вот бы мне такие. — Она притворно-застенчиво заморгала ресницами с рыжими кончиками. — Интересно, какого цвета у него глаза? Наверное, голубого.
— Не угадала, они зеленые.
— Зеленые? Очень красиво.
— Вообще-то они не совсем зеленые, — добавила Джесси. Ее уже начинал раздражать их разговор — А серо-зеленые с коричневыми крапинками.
— Значит, они светло-карие.
— Верно. Совершенно невыразительные.
— О да, конечно. Абсолютно невыразительные. Меня даже удивляет, как это ты их разглядела, — продолжала подшучивать подруга.
Вздохнув, Джесси сняла чайник с загустевшей массой с крючка под камином.
— Ты не правильно поняла, Мэри. Я не могла не разглядеть цвета его глаз, так как в экипаже мы сидели друг против друга. Мы разговаривали, и он помогал мне успокаивать Гедеона. Я знаю, что у него много братьев и сестер. Мне даже известно, сколько у него племянников и племянниц, и я смогу, вероятно, половину из них назвать по именам. Вряд ли имеет кэкое-то значение тот фракт, что я запомнила цвет его глаз.
— Безусловно, — как бы соглашаясь, сказала Мэри. — Возьмем, к примеру, моего Дэви. Ты знаешь его почти столько же, сколько и я. Он был отличным конюхом у твоего отца.
— До тех пор, пока не связался с местной шайкой контрабандистов, — на этот раз съехидничала Джесси. Но ее замечание осталось без внимания.