Книга Можно помереть со смеху - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кухонные полотенца вон там, на вешалке, — показала онанам.
— Это дело не для меня, — сказал ей Селлерс. — Меня заненадлежащее для офицера полиции поведение вышибут со службы.
— Ладно, тогда возьмите полотенце и принесите его мне, —сказала она. — У меня мокрые руки. Я не хочу перепачкать всю кухню.
Селлерс взял полотенце и подошел к миссис Велс.
— Куда его положить?
— Повесьте мне на плечо.
Она повернула к нему плечо, кокетливо посмотрела на негоснизу вверх и засмеялась.
Селлерс положил полотенце ей на плечо.
— Придержите его чуть-чуть, а то оно соскользнет, —попросила она.
Он выполнил ее просьбу.
— Спасибо, — сказала она ему. — Вам нужно еще немноготерпения.
— Иди сюда, — позвал меня Селлерс. — Мы уходим. Дай мнетолько газетную вырезку.
Я вытащил газетную вырезку из кармана.
— Что это такое? — обернувшись к нам, спросила миссис Велс.
— Всего лишь проверка, — ответил Селлерс.
— А-а, я знаю, что там у вас. Это снимок из газетыСан-Бернардино.
— Как это случилось, что вы никогда не снимались в кино? —спросил ее Селлерс.
— Меня никто не приглашал, — сказала она. — Я думала, что,возможно, снимок в газете привлечет внимание киношников.
— Поэтому вы и ушли из дома? — спросил Селлерс. — Этоистинная причина?
Она кокетливо выгнула спину, покачала бедрами и засмеялась:
— Мальчики, вы задаете дьявольские вопросы. Почему бы вам непобежать в соседний дом и не побеседовать с миссис Болтушкой? Я знаю, выумираете от желания поговорить с ней, а у нее от желания разнюхать все новостиповышается кровяное давление.
Селлерс вздохнул, вернул мне газетную вырезку и молча пошелк двери.
— Заходите еще, — пригласила миссис Велс. Мы вышли из дома испустились по ступенькам.
— Проклятье! — сказал Селлерс. — Это ты втянул меня в этодело, Лэм.
— Во что?
— В дело об убийстве! Потом оказалось, что труп — жив издоров!
— Миссис Рейли первой заварила это дело, — сказал я.
— Но не со мной, — напомнил Селлерс. — Тем не менее пойдемпоговорим с ней.
На этот раз нам даже не пришлось звонить в дверь. Теперьмиссис Рейли не притворялась, что не подглядывала за нами и не ожидала нас. Онараспахнула дверь, стоило нам ступить на крыльцо.
— С добрым утром, с добрым утром! — приветливо затараторилаона. — Заходите. Я умираю от желанию узнать, что там происходит.
Селлерс, стоя в дверях, сказал:
— Только один вопрос. Вы видели там женщину?
— Видела.
— Это миссис Велс?
— Да.
— Это та женщина, о которой вы говорили, что ее убили.
— Ну что вы говорите, офицер! Я вовсе не утверждала, атолько предполагала, что она убита. Я рассказала о подозрительныхобстоятельствах. Я слышала ссору, а затем крик этой женщины и видела несущегочто-то мужчину.
— На что было похоже это «что-то»?
— Ну, на основании того, что я знаю теперь, я полагаю, чтоэта была просто пара одеял.
— Вы предполагали, — сказал Селлерс, — что мужчина несзавернутый в ковер труп: ноша была тяжелой и колыхалась…
— Ну, человек с одного взгляда не может с уверенностьюопределить, насколько тяжела ноша.
— Впрочем, вы можете сказать, что мужчина имеет правопрогуливаться с чем-то тяжелым на плече, — сказал Селлерс.
— Ну, я… Конечно, это была ночь. Я только пытаюсь рассказатьвам, офицер, что происходило. И это все. Я просто выполняю свой долг.
— Вы говорили мне, что слышали звук удара, — вмешался я.
— Ну и что из этого?
— Я только хочу услышать, что вы скажете на этот раз.
— Это не относится к делу. Любой мужчина может ударить своюжену, но я не говорила, что слышала звук удара. Я сказала, что слышала звук,который можно было бы принять за звук удара.
— Вы разговаривали об этом с миссис Велс? — спросил Селлерс.
— Нет. И я буду вам благодарна, если мое имя не будетфигурировать в этом деле.
— Полагаю, что вы можете отблагодарить меня сейчас, —успокоил ее Селлерс.
— У вас нет сомнений, что это действительно миссис Велс? —настаивал я. — Именно та женщина, которая?..
— Вы думаете, такую женщину можно с кем-то спутать? — в своюочередь спросила миссис Рейли.
— Ладно, пусть будет так, — сказал ей Селлерс и, обращаясько мне, добавил: — Поехали, Лэм.
Мы направились к машине Селлерса. У выхода из дома миссисРейли напомнила сержанту:
— Я полностью доверяю вам и уверена, что мое имя не будетсвязано с этим делом.
Селлерс не потрудился даже обернуться или ответить на еепросьбу.
— О’кей, мистер Умник, — сказал он, когда мы сели в машину.— Ты втянул меня в эту историю, теперь вытаскивай из нее.
— А что такого в этой истории? — спросил я.
— Ничего. Совсем ничего такого! — сказал он. — Всего толькорапорт об убийстве, которого на самом деле не было. Переполошили всех на светеисторией, основанной на сплетнях об убитой женщине, которая, в конечном итоге,оказывается живой и невредимой.
— Даже слишком живой, — подтвердил я.
— Теперь можно говорить что угодно, — сказал Селлерс. — Ноэто бесполезно, я организовал слежку за этим проклятым домом в три смены, чтобыобеспечить круглосуточное наблюдение. Я держал ситуацию под контролем, чтобы,когда покажется Велс, его можно было сразу допросить. Я должен регулярно обовсем докладывать. А теперь мне придется краснеть перед начальством.
— Ты зашел в этом слишком далеко, — сказал я. — Почему бы недержать это дело под контролем до тех пор, пока Велс не засветится в кадре,после чего почему бы не допросить его?
— О чем? — насмешливо спросил Селлерс. — О семейной ссоре сженой?
Селлерс вынул изо рта сигару и выбросил ее на улицу.
— В следующий раз, когда ты, Дональд Лэм, дашь мне наводкуоб убийстве, не обижайся, если я в середине разговора брошу телефонную трубку.