Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Клятва всадника ветра - Дэвид Вебер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Клятва всадника ветра - Дэвид Вебер

64
0
Читать книгу Клятва всадника ветра - Дэвид Вебер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 117 118 119 ... 180
Перейти на страницу:
на локальные компромиссы, которые, как знал любой защитник, часто были более верным путем к справедливости, чем холодное, неискушенное законничество. Тем не менее, Трайсу, казалось, не беспокоила возможность неблагоприятного решения, которое абсолютно и навсегда исключило бы любое возобновление спора. Действительно, он, казалось, приветствовал возможность ее решения, и она задалась вопросом, намеренно ли он намеревался подтолкнуть ее именно к такому образу действий.

- Решение защитника Хранителя Равновесия, конечно, должно быть окончательным, - сказал он наконец. - И, честно говоря, миледи защитница, даже если вы вынесете решение против меня, простое прекращение всего этого дела раз и навсегда будет своего рода облегчением. Не то чтобы я верил, что вы это сделаете.

- Посмотрим, милорд, - сказала Керита. - Мы посмотрим.

Глава тридцать первая

- Вот оно, дама Керита.

Сэлтан Пикэкс был кем-то вроде дальнего кузена Трайсу, хотя и по крайней мере вдвое старше его. Такого рода отношения между лордом и его главным судьей вряд ли были чем-то неслыханным, но Керита была более чем немного удивлена Сэлтаном. Он был гораздо больше похож на сэра Элтарна, чем на своего сеньора, с живым чувством юмора, скрывающимся за яркими серо-голубыми глазами и густой, аккуратно подстриженной бородой светло-каштанового цвета. Кроме того, она с удовольствием отметила, что он был гораздо более галантен, чем его кузен. Действительно, он, казалось, был совершенно очарован сочетанием густо-черных волос Кериты и сапфировых глаз. Что, честно говоря, было настолько необычным сочетанием среди сотойи, что она привыкла к их реакции на ее экзотическую привлекательность.

Но Сэлтан был также, по крайней мере, столь же умным, как Трайсу, и казался таким же загадочно уверенным в себе.

Теперь он достал из ящика тяжелый деревянный футляр для свитков и высыпал его содержимое перед собой на стол. Очевидно, он весьма привык иметь дело с документами, которые были уже не первой молодости, но, к сожалению, было очевидно, что не все хранители записей Лорхэма были такими. Документы Кэйлаты, в общем и целом, были в гораздо лучшем состоянии, чем документы Лорхэма, и это проявилось в том, с какой осторожностью Сэлтан медленно и аккуратно развернул свиток.

Хрупкий от времени пергамент затрещал, и Керита почувствовала укол того беспокойства, которое испытывает любой архивариус, когда изучение древних материалов угрожает им уничтожением. Но Сэлтан открыл его, не нанеся серьезного дополнительного урона. Он разложил его на библиотечном столе, затем отрегулировал фитиль масляной лампы и стекло, чтобы обеспечить ей наилучшее освещение.

"Хорошо, что он это сделал", - подумала Керита, наклоняясь вперед и щурясь на лежащий перед ней документ. Это был, как и сказал Трайсу, дубликат оригинальной дарственной лорда Келлоса девам войны, и он был еще более выцветшим и трудным для чтения, чем оригинал. Без сомнения, из-за равнодушной заботы, которую он получил, подумала она. Тем не менее, она смогла разобрать большую цифру "3" на полях, которая указывала на то, что это была третья сделанная копия, и она узнала корявый, архаичный почерк того же писца, который записывал оригинал.

Она пробежала глазами раздел, в котором излагались границы дара, в поисках формулировок, определяющих конкретные ориентиры вокруг реки и спорной мельницы. Это было наименее двусмысленным и архаичным из всего документа, и она могла бы также начать с тех частей, за которыми было легче всего следить. Кроме того, точные границы были в центре проблемы, так что...

А! Вот они. - Она наклонилась ближе, внимательно читая, затем напряглась.

"Этого не может быть", - подумала она и перечитала раздел. Слова упрямо оставались неизменными, и она озадаченно нахмурилась. Затем она открыла сумку для документов, которую принесла с собой, и извлекла заметки, которые так тщательно делала в библиотеке Кэйлаты. Она открыла их и положила аккуратно исписанные страницы на стол рядом со свитком, слово в слово сравнивая скопированный отрывок с документом, лежащим перед ней. Это было абсолютно ясно и недвусмысленно.

"...и вышеупомянутая граница должна проходить от восточной стороны скалы Стелхэм до угла владения Хеймара, где она должна поворачивать на юг у пограничного камня и проходить две тысячи ярдов через реку Ренха до пограничного камня Тэймана Бридлмейкера, который должен быть маркером границы от лорда Лорхэма".

Это был точный отрывок из оригинальной дарственной в Кэйлате. Но формулировка в документе, который Сэлтан только что положил перед ней, гласила -

"...и вышеупомянутая граница должна проходить от восточной стороны скалы Стелхэм до угла владения Хеймара, где она должна поворачивать на юг у пограничного камня и проходить на тысячу ярдов к северной стороне реки Ренха, до согласованной границы лорда Лорхэма."

В конце концов, это не была незначительная двусмысленность, подумала она. Это было явное противоречие. Если документ, лежащий перед ней, был точным, то Трайсу был полностью прав - спорная мельница на южном берегу Ренхи находилась в его собственности и всегда была таковой. Если уж на то пошло, претензии Кэйлаты на бесспорный контроль над водными ресурсами реки также отсутствовали, поскольку река полностью находилась бы в границах Трайсу, а не Кэйлаты. Но как это могло быть точным? Конечно, оригинальная дарственная должна иметь преимущество перед любой копией в случае расхождений между ними, а та, что была перед ней, могла представлять собой только причудливую ошибку.

И все же это было нелепо. Правда, это была копия, а не оригинал, но вряд ли один и тот же переписчик, который выписывал оба документа, допустил бы такую ошибку. И еще менее вероятно, что такая ошибка могла быть пропущена при тщательном изучении всех копий первоначальной дарственной, которые должны были быть получены ее участниками.

Если, конечно, одна копия не была преднамеренной подделкой....

Но как это могло быть так? Если это и была подделка, то на редкость хорошая. Действительно, документ был настолько хорош, что она не могла поверить, что кто-то в Лорхэме вообще мог это сделать. Каким бы хорошим библиотекарем ни был Сэлтан, изготовить такую безупречную фальшивую копию документа более чем двухвековой давности, должно быть, далеко за пределами его возможностей. Итак, если подделка была произведена, то кто ее изготовил и когда?

Она тщательно скрыла гримасу при этой мысли, задаваясь вопросом, как вообще кто-нибудь сможет ответить на эти вопросы. Но ответы на них могли подождать, по крайней мере, до тех пор, пока она не определит, что они были единственными, которые требовали ответов.

Она обдумывала свои варианты еще несколько секунд, затем посмотрела на Сэлтана с тщательно нейтральным выражением лица.

- Спасибо, - сказала она, очень осторожно постукивая

1 ... 117 118 119 ... 180
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Клятва всадника ветра - Дэвид Вебер"