Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Игры ангелов - Нора Робертс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Игры ангелов - Нора Робертс

662
0
Читать книгу Игры ангелов - Нора Робертс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 117 118 119 ... 123
Перейти на страницу:

— Ладно, я планировал все немножко иначе, но пусть будет по-твоему. — На самом деле он не думал, что смог бы высидеть вот так целый ужин. — Тебе придется пройти со мной в спальню.

— Еще чего не хватало.

— Послушай, я не собираюсь тащить тебя в постель. Прошу тебя, доверься мне хотя бы на минуту.

— Надеюсь, ты говоришь правду, — пробурчала она, после чего, поставив стакан с шампанским, направилась за ним в спальню.

Там тоже было много свечей и еще больше цветов. А на подушке лежала одна-единственная роза. Еще ни разу в жизни Линда-Гейл не попадала в такую романтическую ситуацию. Чувствуя, что сердце ее начинает подтаивать, она постаралась справиться с соблазном.

— Все это очень мило, Ло. Но и это не сработает.

— Смотри, вот твоя роза. Она особенная. Прошу тебя, возьми ее. Прошу, — повторил он, увидев, что Линда-Гейл упрямо стоит на месте.

Вздохнув, она шагнула к кровати и подняла с подушки розу.

— Не пойму, зачем все это…

Она повернулась к Ло, и в этот момент закачалась ленточка, привязанная к стеблю. Что-то маленькое и блестящее коснулось руки Линды-Гейл.

— Господи…

— Ну а теперь помолчи минутку, — Ло снял с ленты колечко. — В тот самый вечер я ездил покупать это кольцо. А солгал потому, что хотел сохранить все в тайне. Скажи я парням, что еду за обручальным кольцом, они бы подняли меня на смех. Ну а тебе я хотел сделать сюрприз. Хотел подарить его в особой обстановке, чтобы запомнилось потом на всю жизнь.

Сердце ее буквально трепетало от счастья. Только сейчас она поняла, что значит расхожее выражение «у меня выросли крылья».

— Так ты солгал мне, чтобы втайне купить кольцо?

— Ну да.

— Почему же ты ничего не стал объяснять, когда я поймала тебя на лжи?

— Понимаешь, я хотел вручить его в особый момент, а не тогда, когда мы орали друг на друга.

— Так ты сделал это все для меня.

— Само собой. Ну как, оно тебе нравится? Я про кольцо.

На самом деле она даже не успела разглядеть его как следует. Ее поглотила сама мысль о том, что ей подарили обручальное кольцо. Но теперь она повнимательнее взглянула на золотой ободок с бриллиантом. Такое простое, подумала она, как привычный всем яблочный пирог. И в то же время такое совершенное.

— Мне нравится твое кольцо, Ло. Но тут возникает еще одна проблема.

— Какая еще проблема?

— Ты так и не сделал мне предложения, — сказала она, с улыбкой глядя ему в глаза.

— Ты выйдешь за меня замуж, Линда-Гейл, и спасешь тем самым от толпы случайных подружек. Ты сделаешь это, — продолжил он, не обращая внимания на ее смешок, — а я постараюсь сделать все, чтобы ты стала счастливой.

— Ладно, — она протянула ему руку. — А я, в свою очередь, тоже постараюсь сделать тебя счастливым.

Как только он надел кольцо на ее палец, она прыгнула в его объятия.

— Это лучшее субботнее свидание за всю историю человечества.

Губы Ло прильнули к ее губам, и в этот момент ей показалось, будто мимо дома проехал автомобиль. Но она была слишком занята, чтобы обратить на это внимание.

Рис стремительно мчалась по городским улицам. Она даже не успела снять фартук, и теперь он закручивался вокруг ее ног. Люди в изумлении смотрели на нее, а некоторые спешно ретировались с ее пути. Она буквально ворвалась в магазинчик, в котором работала Дебби.

— Твое ожерелье.

Дебби, показывавшая парочке покупателей рюкзаки, в изумлении обернулась.

— Рис, — удивление в ее голосе мешалось с легкой досадой. — Подожди секундочку.

— У тебя есть ожерелье.

— Прошу прощения, — сказала Дебби покупателям. — Я на минуту.

Любезно улыбаясь, она подошла к Рис и крепко схватила ее за руку.

— Рис, я сейчас занята.

— Солнце на золотой цепочке.

— Да о чем ты, черт возьми? — прошипела Дебби.

— Не забывай, я чокнутая. Лучше отвечай, если не хочешь скандала. Я видела на тебе это ожерелье.

— И что тут такого?

— Солнце, — повторила Рис. — Это украшение было куплено в Джексоне у Дельвечио.

— Превосходно, твоя догадливость меня просто изумляет. А теперь иди к себе.

Однако Рис не собиралась уходить.

— Кто подарил его тебе?

— Конечно же, Рик. На прошлое Рождество. А в чем дело?

— Ты — его солнечный свет, — пробормотала Рис. — Я помню, как он это говорил. Солнечный лучик. Темная сторона луны.

Дебби отступила назад.

— Ты и впрямь чокнутая. Знаешь что, уходи.

— Где он? Где шериф?

— Отпусти мою руку.

— Где?

— В домике, за городом. У него там встреча. Если ты сейчас же не уберешься, я позвоню Денни и попрошу, чтобы он выкинул тебя отсюда.

— Звони кому хочешь. Где он был в ту ночь, когда к Броуди ворвался неизвестный?

— Ворвался кто? — фыркнула Дебби. — Ах, ты о том случае, когда тебе опять кто-то померещился.

— Где был шериф, Дебби?

— Дома.

— Не думаю.

— Послушай, я потеряла всякое терпение. Говорю тебе, он был дома, у себя в мастерской. Ему и так почти не приходится отдыхать. И все из-за того, что такие, как ты, вечно отвлекают его всякой чепухой. Мне пришлось самой пойти туда, когда позвонил Хэнк.

— А что, в мастерской нет телефона?

— У него играла музыка, да еще звук пилы… — Оборвав себя на полуслове, Дебби продолжила уже другим тоном: — Хватит с меня этой чепухи. У меня тут покупатели, а потом я намерена пойти домой и посмотреть с детьми какое-нибудь кино. Видишь ли, некоторые из нас живут нормальной жизнью.

«А некоторым лишь кажется, что они так живут», — подумала Рис. Она взглянула на Дебби с искренним состраданием. Очень скоро этой женщине придется пережить крах всех ее иллюзий.

— Мне так жаль, Дебби, так жаль.

— Тебе и правда придется пожалеть, — бросила та вслед Рис.

Та же, вытащив из кармана сотовый, спешно бросилась в сторону ресторана. Она набрала домашний номер Броуди, однако услышала лишь автоответчик.

«Черт возьми. Позвони мне, как только сможешь. А я пока позвоню на твой сотовый».

Но и тут ей не повезло.

Расстроенная, она сунула телефон в карман.

Все в порядке, попыталась успокоить она себя. Рик за городом. Даже если Дебби позвонит ему, чтобы пожаловаться на чокнутую Рис Гилмор, он вернется не раньше чем через два часа.

1 ... 117 118 119 ... 123
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Игры ангелов - Нора Робертс"