Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Разная литература » Трафальгар. Люди, сражение, шторм - Тим Клейтон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Трафальгар. Люди, сражение, шторм - Тим Клейтон

41
0
Читать книгу Трафальгар. Люди, сражение, шторм - Тим Клейтон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 116 117
Перейти на страницу:
Companion, London 1997

        The Nelson Encyclopaedia, London: Chatham Publishing, 2002

Whitley, William T., Artists and their Friends in England, 1700–1799, 2 vols, London and Boston: Medici Society, 1928

Wyndham-Quin, Colonel, Sir Charles Tyler, G.C.B. Admiral of the White, London: Arthur L. Humphreys, 1912

Zimmerman, James Fulton, The Impressment of American Seamen, New York: Columbia University Press, 1925

de Zulueta, Julian, ‘Trafalgar: the Spanish View’, Mariner’s Mirror, LXVI (1980), pp. 293–318

Об авторах

Тим Клейтон является специалистом в истории XVIII века.

Фил Крейг — продюсер историко-документальных телевизионных фильмов.

Они сотрудничали в создании еще двух бестселлеров — «FINEST HOUR» и «END OF THE BEGINNING».

Примечания переводчика

1

Прямыми кавычками в тексте выделены вставленные непосредственно в состав предложений цитаты из писем, дневников, газет и других печатных изданий.

2

Проби — лейтенант Гранвиль Проби.

3

Пост-кэптен (англ. post-captain) — официальное звание (чин) в британском королевском флоте XVIII—XIX веков, соответствовавшее капитану 1-го или 2-го ранга (в зависимости от выслуги лет) российского императорского флота. В обиходе (как флотском, так и общественном) первая часть обычно опускалась.

Надо заметить, что английский термин «captain» имеет несколько значений. Его употребляли и для обозначения командира корабля (даже если он имел звание, к примеру, лейтенант), и для обозначения звания. В данном переводе captain переводится как «капитан» для обозначения командира корабля и как «кэптен», если речь идет о его звании.

4

Челенг — перо с алмазом, высшая награда в Оттоманской Порте.

5

Флотская Коллегия (Navy Board) — коллегия комиссионеров, образованная указом Генриха VIII в 1546 году. До 1832 года она существовала параллельно с Коллегией Адмиралтейства (Board of Admiralty), которая исполняла директивные и исполнительные функции, руководила оперативной деятельностью флота. Флотская Коллегия отвечала за снабжение, финансирование и администрирование британского флота, строительство кораблей, назначение уоррент-офицеров, etc.  

6

Констапель (the Gunner) — кондуктóр (уоррент-офицер), заведовавший артиллерийской частью корабля.

7

Тиммерман (the Carpenter) — кондуктóр (уоррент-офицер), старший специалист по корпусной части. Под его началом находилась довольно большая команда, до десяти человек на большом корабле, которая осуществляла регулярную инспекцию, уход и ремонт корпуса, мачт, стеньг и реев, также осуществляла обыденные плотницкие работы.

[The Carpenter часто не вполне  верно переводится как плотник.]

8

La Penserosa (исп.) — Задумчивая.

9

Ландсмены (landsmen) — дословно «береговые люди».

10

Имеется в виду Темза.

11

Квартирмейстер (quartermaster) — унтер-офицер, старшина рулевых.

12

Плутонговый (quarter gunner) — младший артиллерийский унтер-офицер (старшина), отвечавший за повседневный уход за орудиями (один человек на каждые четыре орудия).

13

Esprit de corps — корпоративный дух; чувство локтя.

14

Испанцы.

15

Grand Armée — Великая армия (фр.)

16

Стародавний.

17

Экстраординарный набор рекрутов (фр.)

18

Конные егеря (фр.)

19

Квалифицированных матросов.

20

Вражеского флота.

21

Стационировать — иметь базой к.-л. порт или пункт побережья.

22

Капитан «Дефенса» Джордж Хоуп.

23

Уильям Резерфорд, капитан «Свифтшура».

24

Pitt throws up (англ.) — то есть Питта вырвало с перепоя.

25

Фару — городок на юго-западе Португалии.

26

Младшие кэптены (junior captains) — до трех лет пребывания в этом чине; приравнивались к армейскому подполковнику. Старшие кэптены (senior captains) — свыше трех лет; приравнивались армейскому полковнику.

27

Здесь: ветром от востока-юго-востока, т. е. с направления 112.5 градусов.

28

Гравина имел звание almirante general (генерал-адмирал), что соответствовало званию «полного» адмирала в британском (и российском) флоте.

29

Капитан «Аякса».

30

Левантинец — восточный ветер.

31

Так в тексте; должно быть к западу (от Кадиса).

32

Бугель — обруч, скрепляющий составные мачты.

33

Юферс — тросовый талреп.

34

Переборка — перегородка.

35

Подволок — потолок, или нижняя сторона вышележащей палубы.

36

Пиллерсы — вертикальные столбы для подкрепления вышележащих палуб.

37

Шторм-трап — веревочная лестница.

38

Курс юго-восток один румб к югу = 146,25°.

39

Nastyface — Образина.

40

Восток-северо-восток, или 67,5°.

41

65 градусов по Фаренгейту = 18 градусов по Цельсию.

42

Так называемые сейл-триммеры (sail-trimmers).

43

Gunroom (букв. оружейная комната) — помещение кондуктóрской кают-компании, в котором также хранилось ручное холодное и огнестрельное оружие.

44

Крюйт-камеры, или пороховые погреба — помещения, в которых хранились порох, ядра и другие боеприпасы.

45

Диаметральная плоскость — в теории корабля вертикальная продольная плоскость, представляющая плоскость симметрии корабля (судна). Диаметральная плоскость проходит через всю длину судна и делит его на две симметричные части.

46

Орлопдек (orlop deck) — самая нижняя палуба (ниже ватерлинии), под которой находился трюм; на ней располагались различные служебные помещения, а также и жилые некоторых категорий членов экипажа, в частности помещения мичманов.

47

Французский адмирал не знает своего дела и подвергает нас опасности.

48

Head money — вознаграждение за (голову) взятого в плен французского моряка.

49

То есть матросами (в отличие от морпехов-красномундирников).

50

Так матросы прозвали французов.

51

Фактически испанцы просто соединили квартердек и полубак, заменив легкий

1 ... 116 117
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Трафальгар. Люди, сражение, шторм - Тим Клейтон"