Книга Мальчик-капитальчик. Джим с Пиккадилли. Даровые деньги - Пэлем Грэнвилл Вудхауз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Помнишь, я тебе говорил, что у Ронни лакей женится? Такой Бессемер.
– Помню. У него еще уши какие-то.
– Да, как крылья у аэроплана. Но он вчера женился. Гостей принимал у Ронни.
– Вот как?
Хьюго вздохнул:
– Сам знаешь, старикан, есть что-то такое в этих свадьбах. Не хочешь, а рассиропишься. Может, это от крюшона. Я предупреждал: опасный напиток. Ронни резонно ответил, что не намерен расходовать шампанское на субъекта, который тебя бросил. В общем, крюшону было – залейся, и так через час что-то на меня накатило.
– Что именно?
– Такая, знаешь, тоска. Как говорится, все скорби мира.
– Это скорее от крабов.
– Может быть, – согласился Хьюго, – но и крюшон помог. Сижу, горюю о роде человеческом и вдруг – бац! – все понял. Насчет Пэт.
– Ты ее пожалел?
– Естественно. Вот смотри, сколько я ни бьюсь, она на тебя – ноль внимания. И тут мне что-то подсказало: да она же меня любит!
– То есть как?
– Наверное, это все-таки крюшон. И вообще, сам знаешь, свадьба… В общем, подумал я так и написал ей письмо. Все-таки жаль человека!
– Почему? Она же еще за тебя не вышла.
– Ну, чтобы все улеглось, пошел я в парк, к Серпентину. Письмо оставил у Ронни, на письменном столе. На воздухе стало полегче, я немного одумался. Нет, она девушка хорошая. Если уж на ком жениться, лучше на ней. Но зачем? У меня столько дел, я не вправе себя связывать.[29]
Хьюго снова посмотрел на воду, словно решая, не броситься ли вниз.
– Крошу я уткам пирог, и вдруг – как озарило: надо скорей порвать письмо. Прихожу – а его нет. Теща эта, толстая такая, левый глаз косит, крутилась на кухне. Подъедала за нами, что ли. Она и сказала, без зазрения совести, что дала письмо зятю, чтобы он бросил по дороге.
– Вот это да! – воскликнул Джон.
– Вот, – согласился Хьюго, – это да. Схватил я такси, помчались мы на вокзал, а поезд уже отходит. Бессемера я, правда, увидел, он высунулся из окна, чтобы отвязать от ручки белый атласный башмачок. Ну, я попятился, налетел на носильщика…
– А дальше что?
– Вернулся к Ронни, посмотреть расписание. Ты знаешь, что в этот Радж почти не ходят поезда? На 5:16 я не успевал, а следующий – в 9:20. На него я тоже не попал, спутал с горя время. В общем, приехал на товарном, то есть на молочном, это 3:00 ночного времени. Мучения описывать не буду. Сразу помчался к Пэт, то есть к их дому, чтобы перехватить письмо.
– Почтальон бы его не отдал.
– Ему и не пришлось, он уже возвращался. Я стоя заснул, но вышла Пэт, мы с ней поздоровались. А потом она и скажи: «Спасибо. С удовольствием за тебя выйду».
– А ты что?
– Ну, я тоже сказал «Спасибо» или что-то в этом духе и отправился в «Герб». Там я, кажется, заснул, потому что помню одно – как старый Джадвин отчищает от джема мою голову. Пошел я сюда, чтобы все обдумать. Вот ты и скажи мне: как выкрутиться?
– Да, нелегкое дело…
– То-то и оно. Выкрутиться надо, сердце ей разбивать нельзя.
– Нужна особая осторожность.
– Вот именно.
Джон немного подумал.
– Когда вы с ней обручились? – уточнил он.
– Часов в девять.
– Ты уверен?
– Как раз после первой почты.
– Вроде бы ты стоя поспал?
– Ну, это недолго. А в чем дело?
– Сейчас узнаешь. С тех пор прошло больше десяти минут?
– Конечно!
– Тогда не беспокойся. Десять минут назад с Пэт обручился я.
3
Когда Джон вернулся, Пэт стояла у кустов лаванды. Легкий ветерок играл в волосах с солнечным лучом.
– Ну как? – спросила она.
– Все в порядке.
– Ты ему сказал?
– Да.
Пэт откликнулась не сразу. Над лавандой летали пчелы.
– Он очень страдал?
– Ужасно! Но совладал с собой. Когда я уходил, он был вполне спокоен.
Развить эту тему не пришлось, так как что-то укололо его в правую ногу. По-видимому, пчела, которой приелась лаванда, решила попробовать что-то новое. Джон собрался ее отогнать, но Пэт проговорила:
– Джонни!
– Да?
– Нет, ничего, я просто подумала…
– О чем?
– О тебе.
– Обо мне?
– Да.
– Что именно?
– Ты – самый лучший на свете.
– Ну что ты!
– Да-да! Почему я столько лет не догадывалась? Самый добрый, самый умный, самый красивый, в общем – ангел.
Он обнял ее, и время послушно остановилось.
– Пэт!.. – тихо сказал он.
Да, конечно, пчела. Выбирает место получше. Ну и бог с ней! В конце концов, пчелиный яд полезен при ревматизме.
Сноски
1
Все имена собственные и географические названия в данном сборнике даны в редакции переводчиков. – Примеч. ред.
2
В здоровом теле – здоровый дух (лат.).
3
По сути, в глубине души (фр).
4
Под таким именем писал романист и драматург Джон Хэй Бейтс (1876–1952). Собственно говоря, это не псевдоним, т. к. «Иэн» – шотландский аналог имени «Джон» (Иоанн). В 1928 году Хэй, Вудхаус и А. А. Милн сложились по 500 фунтов каждый на постановку пьесы Вудхауса и Хэя «Дева в беде».
5
Курортное местечко на севере Франции. Вудхаус жил в Ле Тукэ с 1934 по 1940 г.
6
В здоровом теле – здоровый дух (лат.).
7
У. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт 1, сцена 2. «А Кассий тощ…»
8
У. Шекспир. «Макбет», акт 4, сцена 3.
9
Бленхейм-парк – парк при дворце Бленхейм, расположенном в Оксфордшире. Назван так в честь победы при Бленхейме (1704). Построен «на деньги нации» сэром Джоном Ванбру (1664–1726) и подарен военачальнику Джону Черчиллю, герцогу Мальборо (1650–1722).
10
Памятник мученикам – обелиск в Оксфорде, воздвигнутый в память архиепископа Томаса Кранмера (1489–1556), епископа Хью Латимера (ок. 1470–1555) и епископа Николаса Ридли (1500–1555), сожженных при Марии Тюдор (1516–1558, правила с 1553 г.).
11
Кларендон («Кларендон-пресс») – оксфордское издательство. Здание, куда оно вместе с типографией переехало в 1829 г., названо в честь историка лорда Кларендона (1609–1674), т. к. основано на деньги, которые наследники получили от публикаций его трудов. С 1880 г. основное издательство находится в Лондоне.
12
Поэма Генри У. Лонгфелло (1807–1882), изданная в 1858 г.
13
Тринити-колледж – один из колледжей Кембриджа, основан в 1320 г. (для монахов). Есть Тринити-колледж и в Оксфорде.
14
На Потомаке все спокойно – фраза, приписываемая американскому воину и политику Джорджу Б. Макклеллану (1826–1885). С другой стороны, она содержится в стихотворении американской поэтессы Этель Линн Бирс (1827–1879), датируемом 1861 г.
15
[Я] очарован (фр.).
16
Естественно, Ронни все перепутал. Это сказал не Уильям Юарт Гладстон (1809–1898), премьер-министр Великобритании, а Авраам Линкольн (1809–1865), 16-й президент США. Это одна из самых известных приписываемых ему цитат: «Можно обманывать часть народа все время и весь народ некоторое время, но нельзя обманывать весь народ все время».
17
Лукноу – город в Индии. Британские войска были осаждены там в 1857–1858 гг., во время восстания сипаев.
18
О сестрах лорда Эмсворта и леди Джулии Фиш ничего такого не известно, а главное – это никак не соответствует их характеру. Видимо, речь идет о тетке по отцу, сестре сэра Майлза Фиша.
19
Боадицея – королева одного из кельтских племен Британии, возглавившая мятеж против римлян.
20
Иеремия – самый скорбный из ветхозаветных пророков.
21
Матерчатая игрушка, набитая бобами. Дети швыряются ими как мячиками.
22
Ничему не удивляйся (лат.). («Ничему не удивляйся»; букв. «Ничему не удивляться») – цитата из Горация (Послания I, 6, 1–2).
23
Надломленная трость – отсылка к евангельским словам (Мтф. 12:20), которые, в свою очередь, отсылают к словам пророка Исайи (Ис. 42:3).
24