Книга На шифре. Инсайдерская история криптовалютного бума - Лора Шин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Моему редактору, Бену Адамсу: я очень благодарна, что ты пошел на риск выпустить мою книгу о крипте во время падения рыночной конъюнктуры. С первого же нашего разговора я знала, что мы сработаемся, и я ценю твое мудрое и четкое представление о том, какой должна быть эта книга. Спасибо, что вытерпел чтение моего первого черновика и вылепил из этой децентрализованной истории сильное повествование.
К моему фактчекеру, Бену Кейлину, я испытываю лишь огромную благодарность и благоговение за согласие взяться за книгу, работа над которой оказалась самой трудной в его карьере. Я обязана тебе за то, что за месяц ты выучил о блокчейн-технологии все, помог подчистить текст до последнего глагола и источника цитаты и засиживался допоздна, чтобы выверить самые крошечные мелочи. Я всегда чувствовала твою поддержку, и в последние нервные месяцы это вселяло спокойствие и уют.
Моему выпускающему редактору Мишель Уэлш-Хорст: спасибо, что следила за графиком и относилась с пониманием, даже когда я задерживала тексты. Я ценю твой взвешенный и рациональный подход во время тех последних дедлайнов.
Дженнифер Келланд, моему корректору: спасибо за невероятное внимание к деталям и профессионализм. Даже когда последние черновики все еще были сыроваты, я ни секунды не сомневалась, что к изданию все будет готово в лучшем виде.
Огромная благодарность отделу маркетинга и рекламы в PublicAffairs: Мигелю Сервантесу III – за множество замечательных маркетинговых советов и за терпение, с которым он все вылизывал до последнего пикселя; Питу Гарсо – за роскошную обложку; Джоанне Диксон – за то, что быстро и с удовольствием разнесла весть о книге везде, где нужно.
Моим дорогим друзьям и читателям черновиков Мишель, Рубену, Ширли, Маттиасу и Тосину: спасибо, что прочитали непричесанную рукопись и дали ценные отзывы, которые и помогли сделать эту книгу доступнее для людей вне криптовалюты. Люблю вас вечно и жду не дождусь, когда мы увидимся лично.
Множество благодарностей Джанет Новак и Мэтту Шифрину, моим редакторам в Forbes, за невероятную поддержку в течение стольких лет. Я научилась у вас стольким секретам и приемам репортажа и писательства, что если эта книга чего-то и стоит, то во многом благодаря великодушию, с которым вы делились своим мастерством.
Множеству моих литературных учителей, знакомым лично и нет, в том числе Дэвиду Хохману, Лоре Хилленбранд, Элизабет Гилберт, Джонатану Вайнеру, Николасу Леманну и Эвану Корногу, а также учителям моей жизни Деганит, Соне, Мари и Кэтрин – спасибо за наставления и вдохновение.
Моим единомышленникам, рассеянным по миру, – Goats (особенно Меги, моему партнеру по ответственности в последние тяжелые месяцы), Glowing Pharaohs (шлю золотые солнца моей партнерше по свету Саре и искрящуюся космическую любовь – Дженни, Тахире, Бекки и Кристал: все они очень помогали мне в те последние недели), разным Байндерам (особенно Бурре́ за то, что познакомил меня с Кирби) и друзьям по рисованию (с особой благодарностью Нэнси) – я вам всем чрезвычайно признательна. Здорово, что на вас всегда можно положиться.
Огромное спасибо всем, кто помогает мне с подкастами/видео, – Крису Каррену, Энтони Юну, Дэниэлу Нассу, Марку Мердоку, Элейн Зелби, Джошу Дюрему, Шашанк Венкат, Босси Бейкер, Райлин Гуллапалли, Синтии Хеллен и Стефани Блейер, – и моему адвокату Джону Мэйсону. Мне очень повезло, что вы в моей команде.
И не меньше я благодарна всем, кто все эти годы читал мои статьи и/или слушал подкасты и смотрел видео. В 2015 году, увлекшись Биткойном, я и не подозревала, куда меня заведет эта страсть.
Огромная благодарность многочисленным спонсорам моих шоу на протяжении многих лет. Я искренне ценю поддержку, которую вы оказали мне, моим подкастам и видео, а также аудитории Unchained.
Спасибо сервису Focusmate, без которого я бы не написала эту книгу.
Спасибо близким друзьям, терпевшим мои долгие периоды социальной дистанции – задолго до пандемии, из-за книги: вместе с моими читателями – Стейси, Томом, Бекки, Ханде, Марианой, Грасиэлой, Гизем, Ванессой, Джессикой, Элденом, Фионой, Дэниэлом и Коллин – все вы занимаете особое место в моем сердце.
Моим очень крутым, творческим и отважным предкам: хоть мы и не дышали одним воздухом, ваши жизненные истории вдохновляют меня уже много лет, и я надеюсь, что мое творчество продолжит ваше наследие.
Моей сестре Мелиссе, зятю Спенсеру и племянникам – спасибо, что поддерживали, развлекали и выслушивали во время долгого периода созревания этой книги.
А самое главное – спасибо моим родителям за то, что вы такие непринужденные, терпимые, скромные, милые люди. Родившись у вас, я и впрямь сорвала джек-пот, и, надеюсь, вы гордитесь всем, что я делаю. Я очень вас люблю.
Примечания
1
В переводе цитат воспроизводятся некоторые особенности интернет-коммуникации, однако многие ошибки и нюансы, характерные для разговорного английского языка, на русском передать не удалось. – Прим. ред.
2
S&P 500 – фондовый индекс, в корзину которого включены 500 избранных публичных компаний, имеющих наибольшую капитализацию, акции которых торгуются на фондовых биржах США. – Прим. ред.
3
Чикагская товарная биржа (англ. Chicago Mercantile Exchange). – Прим. ред.
4
Персонаж «Маппет-шоу». Пародия на поваров и кулинарные шоу на телевидении. Персонаж не имеет ничего общего со Швецией, шведами или шведским языком. – Прим. ред.
5
Речь идет о колонии Калафу (Calafou) под Барселоной, одним из проектов которой был «Темный кошелек» (Dark Wallet) – по сути, первая попытка улучшить анонимность биткойн-транзакций. – Прим. ред.
6
Персонаж вселенной «Звездных войн», протокольный дроид. Основная функция C-3PO как протокольного дроида – консультирование по этикету и переводу, чтобы встречи разных культур проходили гладко. – Прим. ред.
7
Холон – философское понятие Артура Кестлера: нечто, одновременно являющееся и целым само по себе, и частью чего-то еще. – Прим. пер.
8
Leet – распространившийся в интернете стиль применения английского языка. Основные отличия – замена латинских букв на похожие цифры и символы, имитация ошибок, свойственных для быстрого набора текста, и пародия на них, имитация жаргона хакеров и геймеров. – Прим. ред.
9
«Европа» и «Центральная Европа» (нем.). – Прим. пер.
10
Дамп – искусственное занижение стоимости на короткий период за счет продажи большого количества активов. – Прим. ред.
11
Sarl (фр.) – société à responsabilité limitée, общество с