Книга Алиби - Сандра Браун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Смайлоу пришлось ждать не менее получаса, прежде чем Смитти освободился и усадил его к себе на стул.
— Глянец-то еще держится, мистер Смайлоу, — сказал чистильщик.
— Тогда просто смахни пыль и пройдись бархоточкой. Смитти вооружился мягкой щеткой и, склонившись над башмаком Смайлоу, попытался завести разговор о недавнем поражении “Атлантских храбрецов”, но Смайлоу перебил его:
— Скажи-ка, Смитти, ты случайно не видел здесь эту женщину в тот день, когда застрелили Петтиджона? — И он протянул старику фотографию Юджин Кэрти.
Тот бросил на нее быстрый взгляд.
— Да, сэр, видел. И вчера по телевизору — тоже. Это ведь та самая женщина, которая его убила, верно?
— Большое жюри будет решать вопрос о предъявлении обвинения в следующий четверг. Надеюсь, нам удалось собрать достаточно убедительных улик. — Смайлоу неожиданно вздохнул. — Скажи, когда ты видел ее, она была одна?
— Да, сэр.
— А этого человека ты видел? — Детектив показал Смитти фотографию Бобби Тримбла.
— Только по телевизору, сэр. По-моему, в той передаче показывали именно этот снимок.
— Верно. — Смайлоу снова вздохнул. — А здесь, в отеле, ты его ни разу не видел?
— Нет. Вы же знаете, мистер Смайлоу, у меня хорошая память на лица. Если я когда-то увижу человека, я уже никогда его не забуду.
Детектив рассеянно кивнул и убрал оба снимка в нагрудный карман.
— Скажи, как выглядела доктор Кэрти, когда ты видел ее здесь? Была ли она сердита, взволнована, напугана?
— Я бы не сказал, сэр, хотя я не особенно к ней приглядывался. Я обратил на нее внимание, потому что у нее были красивые, густые волосы. Я, правда, уже старик, но мне до сих пор нравится смотреть на красивых женщин.
Смайлоу усмехнулся.
— И много красоток ты видишь каждый день?
— Много. Впрочем, некрасивых больше… — Смитти тоже усмехнулся. — Впрочем, эта девчонка не была похожа на обычную туристку. Она сразу прошла к лифтам и поднялась наверх. Скоро она спустилась и минут десять сидела в баре — вон в том, видите? — Смитти показал направление щеткой. — А потом я увидел, что она снова идет к лифтам…
— Постой, постой… — перебил Смайлоу. — Ты хочешь сказать, что она поднималась наверх дважды?
— Сдается мне, что так оно и было, сэр.
— И как долго она оставалась наверху в первый раз?
— Совсем недолго, сэр. Минут пять, может быть — семь.
— А во второй?
— Не могу сказать сэр. Дело в том, что я не видел, как она спустилась.
Смитти в последний раз прошелся по ботинкам бархоткой и выпрямился, любуясь своей работой. Смайлоу встал со стула и расставил руки в стороны, чтобы Смитти было удобнее почистить ему пиджак.
— Скажи, ты кому-нибудь говорил, что в тот день я заходил к тебе почистить ботинки?
— Нет, сэр, мистер Смайлоу. Меня никто не спрашивал.
— Тогда пусть это останется между нами, договорились? — Смайлоу сунул руку в карман и вручил Смитти вместе с платой солидные чаевые.
— Конечно, мистер Смайлоу. Конечно, я никому не скажу, если вы так хотите. Жаль, я не сумел вам помочь.
— В чем?
— Ну, я ведь не заметил, как эта леди спустилась вниз во второй раз.
— Ты, наверное, был очень занят. Чистильщик улыбнулся.
— Это верно. В прошлую субботу здесь было народу больше, чем в часы пик на вокзале Гран-Сентраль. Приезжие входили, выходили, снова входили, и все хотели чистить башмаки только у старика Смитти. — Он с довольным видом потер лысину. — Странно, что вы трое были здесь в один и тот же день.
— Кто это — мы? — удивился Смайлоу.
— Ну, вы, леди-доктор и это чудо в перьях из прокуратуры.
— Какое чудо в перьях? — В мозгу Смайлоу что-то явственно щелкнуло, словно сработал стальной капкан.
— Вы наверняка сами знаете, сэр. Я видел эту цацу в той же передаче, что и доктора Кэрти. Кажется, это кто-то из заместителей окружного прокурора.
Хэммонд устроил засаду в небольшом холле, откуда просматривался весь коридор. Харви Дубб вышел из своего рабочего кабинета ровно в пять. Он аккуратно запер дверь, повернулся и.., оказался нос к носу с Хэммондом, который бесшумно подкрался к нему сзади.
— Привет, Харви, — сказал он.
— О, мистер Кросс! — воскликнул Харви Дубб и, слегка попятившись, уперся спиной в только что запертую им дверь. — Что вы тут делаете?
— Думаю, ты уже догадался.
Кадык на тощей шее Харви судорожно дернулся.
— Не имею ни малейшего представления.
— И все-таки, мне кажется, ты понимаешь. Ты солгал Лоретте… Так ведь?
Глаза Харви виновато забегали из стороны в сторону, однако он все еще пытался разыгрывать оскорбленную невинность:
— Понятия не имею, о чем вы говорите!
— Я говорю о том, что за компьютерные преступления дают от пяти до десяти лет, в зависимости от причиненного ущерба.
У Хэммонда не было ни одного конкретного факта, но он старался держаться и говорить как можно увереннее, и это произвело на Харви должное впечатление.
— Что-о?! — Его и без того длинное лицо испуганно вытянулось.
— Что слышал, Харви. И мне не составит труда привлечь тебя к ответственности по нескольким известным мне эпизодам, если, конечно, ты не согласишься.., гм-м.., помочь. Итак, для начала скажи мне, кто просил тебя собрать информацию о мисс Юджин Кэрти?
— О ком?
Взгляд, который Хэммонд бросил на Харви, буквально пригвоздил последнего к тонкой двери его кабинетика.
— Не хочешь говорить — не надо. Я бы на твоем месте уже сегодня связался с лучшим адвокатом по компьютерным преступлением. Хочешь, дам тебе адресок?
— Лоретта просила! — выпалил Харви.
— Кто еще?
— Никто.
— Харви, дружище, ты хорошо подумал?
— Никто-о! — взвыл компьютерный гений.
— Хорошо, допустим, — неожиданно согласился Хэммонд, и Харви быстро облизал пересохшие губы. Но вздох облегчения застрял у него в горле, когда Хэммонд внезапно спросил:
— А что насчет Петтиджона?
— Я не знаю…
— Расскажи мне, что знаешь, и тебе ничего не будет.
— Я всегда старался помогать вам, мистер Кросс, — сказал Харви плаксивым голосом. — Но сейчас я, честное слово, не знаю, на что вы намекаете!