Книга Анубис - Вольфганг Хольбайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он тоже опустился на корточки возле того места, куда упал окурок. Тот все еще теплился на поверхности, а когда Могенс наклонился, чтобы посмотреть, в нос ему ударил острый запах, почти вонь паленого мяса. Нет, не «почти». Это и была та самая вонь, потому что сигарета упала не на топкую землю, а угодила во что-то белое и живое, которое от нестерпимого жара скрючилось и теперь извивалось, не в силах высвободиться из огня, вжигающегося в его плоть.
— Господи помилуй! — вырвалось у мисс Пройслер. — Что это?
Грейвс по-прежнему молчал и, все еще сидя на корточках, отодвинулся на полшага. Могенсу пришлось собрать в кулак всю свою волю, чтобы не сделать то же самое или не подпрыгнуть с криком ужаса и отвращения. Существо, на которое упала сигарета Грейвса, было своего рода улиткой, без глаз и усиков, только значительно толще и не больше самого окурка. Ее оболочка была почти прозрачной, а через нее просвечивали какие-то непривычные человеческому глазу органы, которые пульсировали и извивались, борясь с огнем, все дальше вгрызавшимся в плавящееся тельце. Могенсу пришлось призвать на помощь разум, чтобы убедить себя, что шипение, которое достигло его ушей, было звуком топящейся плоти, а не криком.
— Доктор Грейвс! — с трудом переводя дыхание, взмолилась мисс Пройслер. — Прошу вас, избавьте это бедное существо от страданий!
Грейвс поднял к ней отсутствующий взгляд, даже Могенс с удивлением отметил, что ни один из них не двинулся, чтобы выполнить просьбу мисс Пройслер или что-то возразить ей.
Том тоже присел и наклонился к земле. Тут он заново доказал, что он самый здравомыслящий из всех их вместе взятых. Должно быть, и для него это зрелище было омерзительным, что не помешало ему зажечь спичку и поднести ее к фитилю карбидной лампы, которую он принес с собой. Белый свет так ударил по глазам Могенса, уже привыкшим к полумраку, что он зажмурился и прикрыл веки рукой.
Тем не менее он успел заметить, что слизняк появился здесь не один.
Совсем не один.
Мисс Пройслер издала короткий пронзительный крик и быстро прикрыла рот рукой. Могенс тоже больше не мог сохранять самообладание. Он вскочил, отступил на шаг, содрогнулся и застыл, на этот раз не удержав возгласа отвращения.
Насколько простирался свет лампы, вся земля вокруг них кишела слизистыми белесыми тварями. Миллионы, тысячи тысяч крошечных безволосых, копошащихся, барахтающихся, ползучих извивающихся тварей заполнили топкие следы от их ног. Могенс изо всех сил старался сдерживаться и тут снова услышал тот же чмокающий звук, который недавно издавали их шаги на кашеобразном грунте. Теперь он разом понял жуткое значение этих звуков: в следы их ног и борозды от автомобильных колес вылилась студенистая масса тварей, они, наползая друг на друга, формировали почти гротескные сооружения, которые рушились так же быстро, как и возникали.
— Боже, профессор, что это? — едва выдохнула мисс Пройслер.
Даже если бы у Могенса и был ответ на этот вопрос, в эту минуту он все равно не смог бы выдавить и звука. Инстинктивно он чувствовал, что никакая опасность им не угрожает, но вид этого копошащегося сообщества был так омерзителен, что в прямом смысле слова у него перехватило горло. Повсюду вокруг кишмя кишело, и пусть эти создания, по всей вероятности, были не в состоянии проявлять индивидуальные признаки жизни, они в своей массе производили эти самые звуки: слизистого бульканья, шлепков, чавканья, словно шагов по топи. И в то же время, словно было недостаточно противного инородного вида, в их вездесущем движении угадывался какой-то рисунок. Каждая тварь сама по себе ползла вроде бы произвольно, и все-таки в мозгу Могенса четко отпечатался образ, будто они с мисс Пройслер, Томом и Грейвсом находятся в центре медленно кружащегося замкнутого вокруг них круга, в эпицентре бесконечно медленно вращающегося водоворота, который неизбежно затянет их в пучину, если они тут останутся.
— Не бойтесь, мисс Пройслер, — послышался голос Грейвса. — Это… это всего лишь несколько слизняков и червей. Отвратительных, но неопасных. Землетрясение вынесло их наружу.
Однако, несмотря на успокоительный тон, голос его дрожал, и чувствовалось, что ему стоит труда держать себя в руках.
Том поднял лампу, так что колеблющийся круг света стал бледнее, но зато шире. На границе тьмы, которая их обступала, не было ничего, кроме рыхлой топкой земли. Повсюду дрожало и содрогалось, и Могенс интуитивно знал, что это продолжается и за пределами площади. Склизкий шелест стал громче, и внезапно ему показалось, что он слышит нечто вроде шепота. В нем проглядывал такой же скрытый, едва уловимый рисунок, как и в копошений жутких тварей, и тем не менее явственный.
— Может быть, нам лучше войти в дом? — предложил Том.
Никто не возразил. Даже Грейвс торопливо развернулся и пошел прочь, Могенс последовал за ним с той же поспешностью. Сделав пару шагов, он остановился и повернулся к мисс Пройслер, но Том его опередил. Он подошел к ней, поднял лампу высоко над головой, другой подхватил мисс Пройслер под руку и повел. На долю секунды Могенс ощутил укол в сердце, вроде совершенно нелепого укола ревности, за которую ему тут же стало стыдно. У него не было на то ни права, ни причины. Том, единственный из них, повел себя в этой ситуации по-мужски, хотя мужчиной в полном смысле еще не был.
Могенс сосредоточился на том, чтобы не отстать от Грейвса, что оказалось делом нелегким. Количество слизняков было больше, чем показалось вначале. Могенс инстинктивно избегал того, чтобы наступить на жуткие создания, однако оказалось почти невыполнимым найти достаточно большой свободный от них клочок земли, куда можно было поставить ногу. Мерзкие твари лопались с тошнотворным хлопком, и он чувствовал, как за подметками его ботинок тянутся клейкие нити, когда он поднимал ногу для следующего шага. Его желудок взбунтовался, а глубоко в печенках поднимался страх, который был древнее и архаичнее всех известных ему страхов и не поддавался никакой логике или здравому смыслу. Могенс чуть не помешался от этого страха и был на грани срыва и сил и разума, когда наконец добрался до хижины и одним прыжком перемахнул на нижнюю из трех деревянных ступеней перед входом. Возможно, его удержала от истерики лишь единственная причина: мисс Пройслер была в нескольких шагах позади него, и перед ней он не мог позволить себе подобной слабости.
Грейвс между тем открыл дверь и исчез за нею. Могенс собирался с поспешностью последовать за ним — и в этом была насущная необходимость, поскольку мисс Пройслер уже дышала ему в затылок, и создавалось такое впечатление, что она не намерена останавливаться только потому, что совершенно перепуганный профессор из ее родного города легкомысленно загородил дорогу, — и все же он замешкался, чтобы наклониться и выскользнуть из своих ботинок как можно скорее.
Успел он как раз вовремя. Мисс Пройслер среагировала на живую баррикаду, как он и ожидал, — то есть никак, — и Могенс в последнюю секунду проскочил в открытую дверь, прежде чем она ворвалась вслед за ним. Том давно отстал от нее, он бежал с дистанцией в четыре-пять шагов и, так же как Могенс, взлетев на нижнюю ступеньку, остановился и повернулся, но не дом того, чтобы снять обувь, а чтобы еще выше поднять лампу над головой. Ее луч осветил хороший кусок площади перед домом.