Книга Проклятый меч - Филип Гуден
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты, конечно же, прав, Уоллис. Богатый покупатель, предлагающий на торгах самую высокую цену, — это как раз то, что нам нужно. И скоро этот замечательный меч обретет нового владельца. Будем надеяться, что все те несчастья, о которых ты так долго рассказывал, перестанут преследовать его.
Охранник ночной смены собирается запереть парадную дверь аукционного дома, когда в дверном проеме возникает выпуклый живот грузного усатого человека, обтянутый бархатной жилеткой. Посетитель крайне возбужден, а на его широком красном лице блестят капли пота.
— Ой, слава Богу, успел, пока вы не заперли дверь! — выдыхает он. — Я сегодня встречался с мистером Ласселлесом и оставил у него свой блокнот. Конечно, я мог бы подождать до утра, но эти бумаги нужны мне сейчас для проведения исследований по заказу Британского музея.
Охранник не знает, что делать с неожиданным посетителем: Уоллис Баркер довольно часто приходит сюда, всегда удивляя его своей странной одеждой и совершенно отсутствующим взглядом. Ему и в голову не приходит поинтересоваться, что нужно этому человеку в Британском музее в десять часов вечера. Он вообще не понимает всех этих академиков с их необычными повадками и привычками. Однако впускает Баркера в здание аукционного дома, лениво наблюдая, как тот медленно поднимается по лестнице в кабинет Джона Ласселлеса, после чего возвращается к своей недочитанной газете «Сан».
Поднявшись на второй этаж, Баркер осторожно оглядывается, проверяя, ушел ли охранник. Затем проходит мимо кабинета Ласселлеса и спускается по лестнице черного хода, по которой сегодня утром аукционист провел его в тот зал. Он специально оставил там свой блокнот, чтобы иметь благовидный предлог вернуться. Конечно, он оставил его не в кабинете Ласселлеса, а в самом зале, где предусмотрительно спрятал среди толстых каталогов с подробным описанием всех лотов, выставленных для завтрашних торгов. Баркер не намерен отдавать этот меч — его меч — какому-то новому владельцу. Он давно понял, что не сможет предложить за него даже самую высокую цену, поэтому решил просто-напросто украсть до начала торгов. Альфред Стердж Блисс, легендарный поэт Викторианской эпохи, недооцененный современниками и пользовавшийся дурной репутацией, был его прапрадядюшкой, которому одно время принадлежал этот славный клинок. Именно из-за этого клинка его убил известный коллекционер сэр Грегори Барнуелл. И вот теперь Баркер пытается восстановить попранную справедливость.
Он осторожно крадется по начищенному до блеска полу аукционного зала, слабо освещенному лампами дежурного освещения. Они отбрасывают красновато-желтый свет на экспонаты завтрашних торгов, среди которых издалека виден легендарный меч де ла Помроя. Баркер медленно приближается к нему и нечаянно задевает европейскую шпагу с округлым большим эфесом. Та с грохотом падает, и он, выругавшись, наклоняется, чтобы поднять ее с пола.
Джон Ласселлес в тысячный раз просматривает аукционный каталог и даже нервно почесывается от возбуждения. Он не представляет, как можно уснуть в такую ночь, и даже не в силах покинуть свой кабинет в столь поздний час, в сотый раз проговаривая слова, которые должен произнести завтра в полдень:
— Леди и джентльмены, сейчас мы подходим к главному лоту наших торгов — самой яркой звезде в коллекции Барнуелла. На редкость хорошо сохранившийся средневековый меч с лезвием, на котором ясно видны две надписи и родовой герб семейства де ла Помрой. Лезвие меча имеет в длину приблизительно тридцать дюймов, на самом острие заметны признаки ранней переделки. Крестовина меча выполнена в форме голов двух гончих псов с разинутыми пастями и, по всей вероятности, также подвергалась частичной переделке в древние времена. На рукояти остались куски первоначальной кожи и серебряной проволоки. Датировка этого меча относится к тринадцатому веку, но существуют пока еще не подтвержденные данные, что он выкован незадолго до норманнского завоевания. Какую стартовую цену я могу назначить за этот чрезвычайно редкий и фактически уникальный экземпляр? Может, начнем со ста тысяч фунтов стерлингов?
Как только его губы произносят эту баснословную сумму, из аукционного зала доносится громкий звон. Он удивленно смотрит на часы, показывающие начало одиннадцатого. Обычно в такое позднее время в зале никого нет, кроме, пожалуй, ночного охранника Рекса, который в это время дремлет над своей любимой газетой «Сан». Озадаченный этим шумом, Ласселлес встает из-за стола, направляется к старой служебной лестнице большого викторианского дворца, где некоторое время назад расположился его аукционный дом, и спускается в торговый зал.
Отрыв дверь, он останавливается и оторопело смотрит на грузную фигуру человека, склонившегося над мечом. Похоже, тот уже держит его в руке. Обезумевший от мысли, что с его драгоценным экспонатом может что-то случиться, Джон Ласселлес бросается через весь зал, хватая попутно рыцарскую перчатку шестнадцатого века. Надев ее на руку, он сжимает кулак и изо всей силы бьет по голове грабителя тяжелой металлической крагой. Охваченный неописуемой яростью, он с новой силой набрасывается на грабителя и бьет его до тех пор, пока тот не падает.
Уоллис Баркер замертво валится на пол, разбрызгивая вокруг себя мозги, как это некогда случилось с его прапрадядюшкой. Кровь хлещет из открытой раны на голове, заливая и без того смутные надписи на древнем клинке. И в этот момент меч Брэна на пурпурном бархате, освещенный красноватым светом дежурной лампы, кажется, звенит мелодичным тоном.