Книга Адвокат мог не знать - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Заметано. Привет! Ты где?
— На пути в аэропорт. Я получил адрес секретарши Карлайла и лечу в Шарлотту проверить. С пересадками мне придется ухлопать целый день только на дорогу. Хотел дать тебе знать, где меня искать. Карандаш и бумага найдутся?
— Я же адвокат, забыл?
— Да, верно. — Даг дал ей адрес отеля, в котором забронировал для себя номер. — Передай это моим, ладно?
— Сей момент.
— Что-то случилось, о чем мне нужно знать?
— Через неделю смогу вернуться в свою контору. Самое большее через две. Жду не дождусь.
— Дело о поджоге продвигается?
— Они знают — как, но не знают — кто. То же самое и с трейлером. Нам тут тебя не хватает.
— Приятно это слышать. Позвоню, когда зарегистрируюсь в гостинице. Как только вернусь, займу место Диггера.
— Правда?
— Я вхожу, он выходит. Это не обсуждается.
— В ушах адвоката это звучит как вызов. Возвращайся поскорее, и мы это обсудим.
Лана все еще улыбалась, когда нажала на рычаг. Она тут же снова сняла трубку и начала претворять в жизнь план, сложившийся у нее в голове.
— Пора сделать перерыв, шеф.
Уйдя в землю чуть ли не с головой, Колли осторожно подула на крупинки песка и обнажила маленькую каменную выпуклость.
— У меня тут кое-что есть.
Рози подняла бровь.
— У тебя каждый день что-то есть. Вон сколько костей накопала! Рядом с тобой мы все выглядим бездельниками.
— Это камень.
— Он никуда не денется. У нас перерыв на обед.
— Я не голодна.
Рози вытащила из сумки-холодильника термос Колли и взвесила его в руке.
— Да он еще полон! Прочесть тебе лекцию про обезвоживание?
— Я пила воду. Не думаю, что это орудие, Рози. Или оружие.
— Судя по всему, это работа для геолога. — Рози уже успела налить чаю в пластиковую кружку, служившую крышкой для термоса. Она выпила его и спрыгнула в яму взглянуть на находку. — Безусловно, видны следы обработки. — Она потерла большим пальцем по отполированной поверхности, которую обнажила Колли. — Похоже на липарит. Что-то вроде этого мы находили и раньше.
— Это выглядит как-то по-другому.
— Да вроде бы. — Рози откинулась назад, пока Колли работала кисточкой и зондом. — Хочешь, сделаем снимки?
Колли кивнула.
— Не зови Дори. Просто возьми камеру. Тут какая-то выпуклость. Что-то странное. — Она продолжала работать, пока Рози доставала фотоаппарат. — Опять туристы приехали! Можно подумать, тут у нас Диснейленд. Отодвинься, ты отбрасываешь тень. — Колли подождала, пока Рози сделает снимки, потом взяла в руки лопатку и принялась осторожно отодвигать грунт. — Я чувствую края этой штуки. Для рукоятки топора слишком мала, для наконечника копья слишком велика. Да и форма не та.
Она счистила осыпающийся грунт и вновь взялась за зонд.
— Хочешь полбутерброда?
— Пока нет.
— Слушай, этак я весь твой чай выпью! Но мне неохота возвращаться за минералкой. — С бутербродом и чашкой чая Рози снова присела и стала наблюдать за постепенно выступающей из земли каменной глыбой. — Знаешь, что мне это напоминает?
— Я знаю, что это мне все больше начинает напоминать. — Холодок волнения пробежал по спине Колли, но ее руки продолжали работать уверенно и твердо. — О боже, Рози! У нас сегодня день искусства.
— Это же корова, разрази меня гром! Дурацкая каменная корова!
Колли улыбнулась, глядя на массивную каменную тушу с любовно выточенной во всех деталях мордой.
— Еще один собиратель пыли. Интересно, что скажет наш антрополог о первобытной потребности человека в побрякушках. Ну разве это не мило?
— Необыкновенно мило. — У Рози все поплыло перед глазами, и она потерла их рукой. — Черт! Кажется, я перегрелась на солнце. Хочешь еще серию снимков?
— Да. И давай используем лопатку для масштаба. — Колли сама взяла камеру, установила рамку кадра. Потянувшись за блокнотом, она заметила, что Рози так и не сдвинулась с места. — Эй, с тобой все в порядке?
— Что-то меня развезло. Странно. Я, пожалуй…
Но она покачнулась, поднимаясь на ноги, и рухнула головой вперед прямо на Колли в тот самый момент, когда та попыталась ее поддержать.
— Рози? О господи… Эй, кто-нибудь! Помогите мне! — Она напряглась, поддерживая бессильно обмякшее тело, пока к отрытой ею траншее со всех сторон сбегались люди.
— В чем дело? — Лео спрыгнул в ров. — Что случилось?
— Не знаю. Рози упала в обморок. Давай вытащим ее отсюда. Она напрочь отключилась, — сказала Колли Джейку, когда он тоже спрыгнул в траншею.
— Дай я ее возьму. — Он подхватил тело Рози. — Диг! Мэтт!
Джейк без особого напряжения поднял на руках сто тридцать фунтов инертного веса. Протянулось множество рук членов команды и визитеров. Они перехватили тело и уложили его на землю.
— Все отойдите. Я медсестра. — Сквозь толпу протолкалась какая-то женщина. — Что случилось?
— Она сказала, что ей нехорошо, а потом просто лишилась чувств.
— Заболевания? — отрывисто спросила женщина, проверяя пульс Рози.
— Нет у нее никаких заболеваний. Рози здорова как лошадь.
Все еще держа одну руку на пульсе, медсестра другой рукой приподняла веко Рози и проверила зрачок.
— Вызывайте «неотложку».
Колли ворвалась в приемный покой прямо следом за каталкой. Она твердо знала только одно: Рози не просто так упала в обморок.
— В чем дело, что с ней случилось?
Медсестра, севшая в «Скорую» еще на месте раскопок, схватила Колли за плечо.
— Дайте им ее осмотреть, тогда и узнаем. Надо сообщить в регистратуру все известные сведения о ней.
— Рози… Роза Джордан. Тридцать четыре года. Нет, может быть, уже тридцать пять. Аллергией или какими-то заболеваниями не страдает, насколько мне известно. С ней все было в порядке. То есть… минуту назад все было в порядке, и вдруг она потеряла сознание. Почему она не пришла в себя?
— Она принимала какие-нибудь лекарства или наркотики?
— Нет-нет. Говорю же вам, она ничем не болела. И она не принимает наркотики.
— Подождите вон там. Кто-нибудь выйдет и поговорит с вами, как только что-то станет известно.
Сзади к ней подошел Джейк.
— Что они говорят?
— Ничего они мне не говорят. Увезли ее куда-то. Задают кучу вопросов, но ничего не говорят.
— Позвони отцу.
— Что?