Книга Бразилья - Йен Макдональд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Patúa (патуа): амулет, который надевают, чтобы отвратить злых духов в капоэйра.
PCC: основная криминальная группировка в Сан-Паулу. В Рио фавелы разделены между ADA (Амигус-дус-Амигус) и CV (Комманду Верьмелью).
Peças (песас): колониальный термин для обозначения рабов.
Pelourinho (Пелоуриньо): место позорного столба для рабов, кроме того, так назывался район в Салвадоре, где он установлен.
Pernambucano (пернамбукану): выходец из штата Пернамбуку на северо-востоке Бразилии.
Pichação (пишасан): граффити, в Бразилии обычно рисуют с помощью малярного валика.
Pistoleiro (пистолейру): наемный убийца.
Preto (прету): черный как описание цвета кожи. Расистские термины используются куда свободнее в Бразилии, чем в Северной Америке.
Puta (пута): шлюха, обычно используется в смысле «сука».
Recôncavo (Реконсаву): территория вокруг Тодузус-Сантус в сердце колониальной Бразилии.
Reducione/reduction (редукции): группа деревень под властью иезуитов.
Réveillon (ревейон): массовая церемония в Рио на Новый год, когда люди собираются на пляже и приносят цветы в дар богине Йеманжа. Вероятно, более популярное действо, чем карнавал, и определенно без такой тяги к коммерческой выгоде.
Roda (рода): круг, где происходят поединки в капоэйре.
Rodovia (родовия): автомагистраль.
Rodoviária (родовьярия): автовокзал.
Sampa (Сампа): так жители Сан-Паулу называют свой город.
Seleção (Селесан): сборная Бразилии по футболу.
Sertão (Сертон, Сертау): полузасушливый регион на северо-востоке Бразилии.
Soldado (солдаду): солдат – в банде гангстеров.
Taipa (тайпа): кирпичи из необожженной глины.
Tanga (танга): изначально так назывался треугольник ткани, закрывающий гениталии, теперь разновидность трусиков-бикини.
Telenovela (теленовелла): безумно популярные и плохие мыльные оперы, основа бразильского телевидения.
Terra firme (терра фирме): территория незатопляемых лесов.
Terreiro (террейру): церковь в кандомбле или умбанде, обычно это переделанный городской или пригородный дом.
Travesti (травесчи): трансвестит.
Uakti (уакти): амазонское лесное чудовище.
Umbanda (умбанда): версия кандомбле, которую обычно практикуют белые.
Vaqueiro (вакейру): погонщик крупного рогатого скота.
Varzea (варзеа): регулярно затопляемая, пойменная зона реки.
Yemanja (Йеманжа): божество йоруба; «мать, чьи дети, как рыбы», в кандомбле превратилась в морскую богиню, которую почитают во время празднования на пляжах Рио на Новый год.
Даниэле Продол, Паулу Продол и Клюсе Насименто за помощь с португальским и жаркие дискуссии за чаем с досе по поводу тонкостей толкования различных идиом. Любые вопиющие ошибки в этой области – это полностью моя вина.
Заку Эпплтону за помощь с биотопливом. Хейди Хоупаметса и Сикси Расанену за обед, капоэйру и физику.
Интеллектуальным крестным отцом этого романа стал Дэвид Дойч с его «Структурой реальности»[251]. Она вышла уже довольно давно, но все равно за последнее время это самая захватывающая книга, которую я читал.
На английском издано на удивление мало книг о Бразилии. О Кубе, например, стране, которая может потеряться в районе плотины Итайпу, написано в десять раз больше. Тем не менее вот несколько работ, которые мне кажутся особенно интересными.
Джон Хемминг «Красное золото» – бесподобный, прекрасный и мрачный текст, исчерпывающая история бразильских индейцев.
Дэвид Г. Кемпбелл «Земля призраков» – прекрасно написанный и человечный рассказ об экологии и племенах, населяющих западную Амазонку.
Роберт М. Левайн и Джон Д. Крочитти «Бразильская хрестоматия» – неоценима хотя бы за 134 оттенка кожи.
Эвклид да Кунья «Мятеж в глуши» – классическая, потрясающая история восстания Канудос и его жестокого подавления.
Алекс Беллос «Фучебол» – бразильский корреспондент «Гардиан» написал лучшую книгу об этой прекрасной игре, а также, я так полагаю, настоящее пособие про то, как быть бразильцем.