Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Игры ангелов - Нора Робертс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Игры ангелов - Нора Робертс

655
0
Читать книгу Игры ангелов - Нора Робертс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 109 110 111 ... 123
Перейти на страницу:

Услышав это третье хмм-м, Броуди едва сдержал улыбку. Судя по всему, ее мозг уже прорабатывал идею.

— Разумеется, все зависит от того, куда ты решишь направиться.

— И как быстро я хочу туда попасть. Ты хитрый негодяй, Броуди. Ты подкинул мне идею, от которой я уже не смогу избавиться.

— По крайней мере, теперь тебе есть о чем подумать. Слушай, ты собираешься доедать свой сэндвич?

Улыбнувшись, она отдала ему оставшуюся половину. И в этот момент в ее сумочке зазвонил телефон.

— Мне так редко звонят, — заметила Рис, вытаскивая сотовый. — Даже не знаю, зачем я ношу его с собой. Алло?

— Рис Гилмор?

— Да.

— Это Серж из Джексона. Стильные прически все такое.

— А, Серж! Привет. Как дела?

— Замечательно. Надеюсь, вы с Линдой-Гейл еще не забыли дорогу ко мне.

Рис инстинктивно провела рукой по волосам. Да уж, подровнять не помешало бы. Но ей еще надо оплатить страховку за машину.

— Я обязательно поговорю с ней.

— Чудесно. А я пока звоню насчет того рисунка, который вы мне оставили.

— Тот набросок? Вы узнали женщину?

— Нет. Но к нам поступила работать новая девушка, которой знакомо это лицо. Хотите, я дам ей ваш номер?

— Подождите, — теперь в ее голосе читалось волнение. — Она сейчас в салоне? Эта новенькая?

— Нет, она выходит на работу лишь с понедельника. Но у меня есть контактная информация. Продиктовать вам?

— Да! Секундочку, — она порылась в сумке в поисках ручки и блокнота. — Пишу.

— Марли Мэтьюз, — начал Серж.

Рис быстро записала имя, адрес, телефонный номер.

— Спасибо, Серж. Огромное спасибо! Обещаю, что в самом ближайшем времени мы с Линдой-Гейл навестим вас и ваш салон.

— Надеюсь на это.

Она щелкнула крышкой телефона.

— Кто-то опознал женщину на рисунке.

— Это я понял. Бери-ка весло. Прежде чем мчаться в Джексон, мы должны вернуть доктору лодку.

28

Марли Мэтьюз снимала меблированную квартирку в небольшом двухэтажном доме, по адресу Хайвей, 89. Ворота, выполненные из ковкой стали, вели в маленький цементный дворик, окруженный невысокой стеной. Во дворике стояло несколько простеньких стульев и пара металлических столов, свежевыкрашенная поверхность которых поблескивала на солнце. Все здесь выглядело чистым и ухоженным, хотя на крошечной парковке еще виднелись рытвины, оставшиеся после зимы.

Светловолосый мальчик лет четырех катался по дворику на трехколесном велосипеде. А из открытого окна квартиры, расположенной на втором этаже, доносились яростные вопли младенца.

Стоило Рис и Броуди шагнуть во двор, как на пороге дома появилась молодая женщина.

— Могу я вам чем-нибудь помочь?

Она была невысокой, худенькой, с небольшой копной темных волос, отдельные пряди которых были выкрашены в бронзовый цвет. В руках женщина держала швабру. На незнакомцев она смотрела с некоторым подозрением. Казалось, не угадай они с ответом, и она отходит их этой самой шваброй.

— Надеюсь, да. — Поскольку Рис было прекрасно известно, каково это — бояться незнакомцев, она постаралась улыбнуться как можно шире. — Мы ищем Марли Мэтьюз.

Женщина сделала знак мальчику, призывая его подъехать поближе.

— Зачем она вам?

— Возможно, она знакома с человеком, которого мы ищем. Мне сообщил об этом Серж из салона красоты. Я Рис. Рис Гилмор. А это Броуди.

Упоминание имени ее нового босса стало для женщины своего рода паролем.

— Вот оно что. Я и есть Марли.

Крики ребенка наверху стихли, и кто-то вполголоса запел песню на испанском языке.

— Моя соседка недавно родила ребенка, — заметила Марли, когда Рис машинально взглянула вверх. — Почему бы вам не зайти в дом? Рори, оставайся там, где я могу тебя видеть.

— Мам, я хочу сока. Можно?

— Конечно, можно. Но если ты снова пойдешь на улицу, катайся там, где я могу тебя видеть.

Мальчик устремился в дом, а взрослые направились следом за ним. Оказавшись внутри, он тут же направился к холодильнику. Тот размещался на кухне, отделенной от гостиной небольшой стойкой.

— Хотите чего-нибудь выпить? — поинтересовалась Марли.

— Нет, спасибо.

Квартирка блистала чистотой, а из ведерка для швабры пахло лимонным порошком. Обстановка тут была самая простая — в гостиной стояли небольшой диван и одно-единственное кресло. Однако от Рис не ускользнула попытка навести здесь уют. В частности, на стойке расположилась ваза красного стекла с большим букетом искусственных ромашек. А на столике стоял горшок с цветком, повернутым так, чтобы на него падал свет из застекленной двери.

Угол гостиной был оборудован под детскую. Здесь стояли белый столик и красный стульчик. На стене красовались детские рисунки, а на полу стоял большой пластмассовый ящик с игрушками.

Рори, которого больше привлекали гости, чем велосипед, направился к Броуди с пакетиком сока в руках.

— У меня есть гоночная машина, а еще пожарная машинка, — объявил он.

— Да ну? И какая же из них быстрее?

Рори с довольной улыбкой направился к игрушкам.

— Проходите, садитесь, — предложила им Марли.

— Не возражаете, если я сяду здесь? — Броуди подошел к игрушкам и опустился на пол рядом с мальчиком. Вместе они стали исследовать содержимое ящика.

— Около месяца назад я оставила в салоне рисунок с изображением женского лица, — начала Рис, пока Марли бдительно надзирала за сыном. — Серж сказал, что вы узнали эту женщину.

— Возможно. Не могу сказать, что уверена на сто процентов. Просто когда я увидела рисунок, у меня невольно вырвалось: «А что здесь делает изображение Дины?»

— Дины?

— Дина Блэк.

— Ваша подружка? — поинтересовался Броуди, продолжая катать вместе с мальчиком машинки.

— Ну, не совсем. Просто раньше она жила надо мной — там, где сейчас живет Лупа. Та женщина, у которой маленький ребенок.

— Жила? — повторил Броуди.

— Да, она уехала. Что-то около месяца назад.

— Переехала? — поинтересовалась Рис.

— Что-то вроде того.

Словно бы уверившись, что Броуди не схватит ребенка в охапку и не сбежит с ним, Марли слегка расслабилась и присела на краешек дивана.

— Она оставила тут кое-что из вещей. Забрала одежду и косметику, а все остальное — посуду, журналы и тому подобное — бросила здесь. Сказала, что обойдется без этого хлама.

1 ... 109 110 111 ... 123
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Игры ангелов - Нора Робертс"