Книга Отчаянный шаг - Кейти МакАлистер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но… но… Шарлотта! Такой дерзкий, неосторожный, безрассудный план… разве это благоразумно?
— Благоразумно? — Шарлотта насмешливо фыркнула. — Каро, за мои двадцать три года хоть кто-то назвал меня благоразумной?
Каролина, все еще недоверчиво таращась на нее, покачала головой:
— Но… вообще без одежды…
— Не беспокойся обо мне, — добродушно сказала Шарлотта, потрепав Каролину по щеке. — В конце концов, есть поговорка, что робкое сердце никогда не завоюет обнаженную леди, а сердце Аласдэра можно назвать каким угодно, но только не робким, поэтому разве мой план может провалиться?
Четыре вечера спустя восходила полная луна, она заливала своим холодным переменчивым светом Лондон; отбрасывала призрачный свет на фонарщиков, сновавших вверх и вниз по коротким лесенкам и зажигавших новомодные газовые фонари на Пэлл-Мэлл; превращала мощеные мостовые в черные и серебристые лужицы, по которым, направляясь по своим делам, беззаботно мчались кареты и экипажи, омывала бледным светом дородную фигуру человека, одетого в наряд ранней елизаветинской эпохи и перелезавшего через солидный каменный забор с кованой решеткой, что окружал сад леди Джерси. Если бы луна могла выразить свое мнение по поводу того, что видела с высоты, она наверняка сказала бы, что тучный джентльмен в костюме выглядит в высшей степени подозрительно. Вместо того чтобы войти в сад через ворота, как делают все люди, джентльмен оседлал забор, перевалился вниз, на разрыхленную цветочную клумбу, и очень отчетливо произнес:
— Проклятие! Каро за это еще получит!
Вместо того чтобы спокойно пойти по гравийным дорожкам, как передвигались обычно в саду, джентльмен начал прятаться за деревьями, перебегая от одного к другому и приседая за подстриженными в форме животных кустами, и в конце концов добрался до каменных ступеней, ведущих на веранду позади дома.
Право же, джентльмен вел себя весьма странно. Сначала он скорчился у ступеней, потом внезапно выпрямился, расправил гофрированный воротник, натянул камзол на пухлое брюшко, вытащил из гульфика носовой платок, стер грязь с изящных белых рук и наконец, быстро оглянувшись, чтобы убедиться, что его никто не видит, подтянул вверх персидские шелковые чулки. Осталось неизвестным, что сказал бы сторонний наблюдатель, когда этот джентльмен резко остановился при виде молодой темноволосой дамы, выскочившей из дома и помчавшейся вниз по ступенькам, но, безусловно, последовавший за этим приглушенный разговор был весьма странным.
— Каро, — произнес джентльмен, когда молодая дама проскочила мимо него.
Каролина замерла, услышав свое имя, произнесенное свистящим шепотом, медленно повернулась и кинула на фигуру в гофрированных оборках ледяной взгляд.
— Сэр, не имею чести быть с вами знакомой.
— Еще как имеешь. В три года ты надула лужу в мою песочницу. Я очень хорошо помню, как хохотал Мэтью, когда няня обвинила в этом нашествии меня.
Неподвижная, молчаливая фигура леди Каролины, одетой в очаровательный кринолин розового шелка и серебристые кружева эпохи ее матери, вернулась к жизни, услышав этот знакомый, хотя и немного раздраженный голос.
— Происшествии. Шарли, это ты?
Дородный джентльмен вышел из тени балюстрады и поднялся на несколько ступеней.
— Да, это я. Где, черт возьми, ты была? Я целую вечность ждала у ворот! Ты должна была отпереть их за полчаса до полуночи, Каро! А полночь прошла давным-давно!
— Мне ужасно стыдно, но дорогой Алджернон настаивал, чтобы я станцевала с ним вальс. Шарлотта, — Каролина прищурилась, пытаясь разглядеть лицо подруги, — я думала, у тебя будет костюм милостивой королевы Бесс. А ты одета как мужчина.
— Да-да, я передумала. Решила, что будет не так подозрительно, если я наряжусь Генрихом Восьмым. — Она подергала кожаную выпуклость, изящно изогнутую в районе паха. — Никто из моих знакомых не ожидает увидеть меня с гульфиком.
— Это точно, — с готовностью согласилась Каролина. — Что бы ни говорилось насчет твоей склонности изумлять общество, гульфики никак не являются частью твоего повседневного наряда.
— А если честно, — призналась Шарлотта, — это очень удобно. Мне пришлось слишком долго ждать, пока мадам Болуар доставит мой костюм, и я не успела пообедать дома. Тремейн Третий по доброте душевной отдал мне одно из яблок, которые он приберегает для лошадей, и оно замечательно улеглось в гульфик. Неудивительно, что мужчины носили их столько лет — они куда практичнее, чем ридикюль!
Подруги некоторое время молча рассматривали эту деталь мужского одеяния.
— Кстати, о яблоках, — сказала Каролина. — Вот Анна Болейн назвала как-то гульфик яблоком, и совершенно зря. Он нисколько не похож на яблоко. Твой, например, скорее напоминает перезрелый кабачок.
— Это самый лучший гульфик, какой был у мадам Болуар, — с достоинством ответила Шарлотта, похлопывая гладкий кожаный предмет, который, нужно признать, и в самом деле напоминал упомянутый овощ. Она уже собиралась и дальше отстаивать честь своего гульфика, но тут открылась дверь, на веранду упал луч света, послышались голоса, и Шарлотта мгновенно вспомнила о том, где она и зачем.
— Возьми меня под руку, — скомандовала она, — и притворись, что я джентльмен.
— У тебя походка не джентльмена, — возразила Каролина.
Шарлотта остановилась на верхней ступеньке и потянула Каролину в сторону, туда, где за решеткой, увитой зеленью, стояла большая ваза, создавая некоторое подобие уединенности.
— О чем это ты?
— Никто не поверит, что ты мужчина, потому что у тебя женская походка. Уж, наверное, ты и сама это понимаешь. Мужчины при ходьбе не покачивают бедрами.
— Некоторые покачивают, — заявила Шарлотта, ерзая и пытаясь поправить гульфик. — Чертова штука. Щекотно!
— Что ты делаешь? Шарли, нельзя же делать такое на людях, тебя могут увидеть! — Каролина поспешно встала так, чтобы закрыть подругу от группы гостей, вышедших подышать свежим ночным воздухом.
— Ничего не могу поделать, — пробормотала Шарлотта, прижавшись подбородком к сильно накрахмаленному гофрированному воротнику. — Этот гульфик ужасно неудобный. Он… шевелится.
− Что?
— Ш-ш, — прошипела Шарлотта, быстро оглянулась и снова занялась нижней частью тела. — Такое ощущение, что там что-то есть. В смысле что-то, кроме моего носового платка.
— Шевелится? — сквозь зубы спросила Каролина, диковато улыбаясь прошедшей мимо паре в красных домино. — Что значит «шевелится»? Что там может шевелиться?
— Не знаю, — буркнула Шарлотта, безуспешно пытаясь расстегнуть пряжки, при помощи которых блестящий кожаный гульфик прикреплялся к костюму. — Но подозреваю, что в него кто-то забрался, пока я пряталась за воротами в кустах и дожидалась, когда ты меня впустишь. Так что ясное дело, только ты и виновата в том, что теперь мой гульфик кишит дикими животными.