Книга Авантюра леди Олстон - Элизабет Бикон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Возможно, – напряженным тоном отозвался Хью.
– Между прочим, я на вас намекаю, – произнесла она.
Хью едва не выругался вслух. Оставалось надеяться, что Элоиза не узнает всех подробностей его позорной отставки. Ведь Хью не просто отправили на покой, а с позором выгнали. Пожалуй, следовало бы выкинуть этот предмет, которым он все равно не пользовался, – шпага была лишним напоминанием о постигшей его неудаче. Но что-то удерживало Хью и не давало избавиться от верного оружия.
– Только смотрите в Адмиралтейство не ходите. Там служат серьезные люди, и они не любят, когда их отвлекают по пустякам, из праздного любопытства. Например, начинают расспрашивать про младших офицеров.
– С чего вы взяли, что мое любопытство праздное, капитан Дарк? Вы так яро демонстрируете, будто отставка вас совсем не огорчает, что поневоле закрадываются сомнения, – проницательно заметила Элоиза.
– А может, мне не нравится, когда в мои дела лезут от скуки, забавы ради?
– Хотите сказать, что я сплетница? Ошибаетесь, капитан Дарк.
– В таком случае, вы единственная из знакомых мне женщин, которую не интересуют сплетни.
– Я не настолько наивна, чтобы принять этот выпад за комплимент, – усмехнулась Элоиза. Однако обвинение в привычке перемывать кости знакомым сильно ее задело. Хью сказал себе, что должен радоваться, что хотя бы эта маленькая победа осталась за ним.
– Ну что вы, мисс Ла-Рошель! Вовсе не считаю вас… наивной, – многозначительно ухмыльнулся Хью.
Элоиза сделала вид, будто не поняла намека, однако в голубых глазах мелькнула затаенная боль. Собрав грязные столовые приборы, она унесла их на кухню.
– И вообще, очарование наивности сильно переоценивают. А в вашем арсенале и так достаточно чар, – смущенно прибавил Хью, последовав за ней. Он сам не понимал, зачем это сделал. Ведь Элоиза предоставила ему такой удобный случай сбежать!
– Ах, как вы меня напугали! Смотрите, что вы наделали! – укоризненно воскликнула Элоиза. Вздрогнув, она выплеснула на себя воду, и теперь мокрая черная рубашка буквально облепила тело. Элоиза принялась торопливо вытираться. Хью же как завороженный уставился на ее грудь. Жар страсти вернулся с новой силой. Но тут же нахлынули неприятные воспоминания. Точно таким же пылом был охвачен юный Хью, когда ему самым постыдным образом не терпелось вернуться из плавания и заключить в объятия женщину, которую он по глупости считал своей. По крайней мере, предательство жены показало, что похоть – это еще не любовь. Вот и так называемые чувства к так называемой Элоизе Ла-Рошель – всего лишь естественное физическое влечение, и не более того. Когда Хью к ней попривыкнет, эти порывы будет проще игнорировать.
– Желаю хорошего дня, мисс, и рассчитываю, что к моему возвращению вас в этом доме уже не будет, – сдержанно произнес Хью и направился к стулу, на спинке которого оставил камзол. Торопливо надев его, поспешил к двери, подальше от соблазна.
Но даже на улице пришлось некоторое время переводить дух и думать об арктических водах и холодных штормах, чтобы хоть немного остыть. Однако, шагая по лондонским улицам, Хью заметил, что думает не только о женских прелестях Элоизы Ла-Рошель, но и том, насколько она интересная собеседница. Эта женщина оказалась на удивление проницательна. Она отличалась пытливым умом и тонким чувством юмора, которое делало ее поистине неотразимой. Хью позволил себе еще некоторое время поразмышлять об этой интригующей, полной противоречий особе, сам не замечая, как при одной мысли о ней губы сами собой растягиваются в улыбке.
Сразу было видно, что Элоиза Ла-Рошель отличается житейским опытом. Похоже, она росла на улице, испытала немало лишений и трудностей и почти с рождения привыкла полагаться только на себя. Но, с другой стороны, иногда полная энергии и любознательности Элоиза вдруг становилась робкой и стыдливой, будто великосветская барышня. А особы, разыгрывающие инженю, не в его вкусе. И все же стоило представить Элоизу в черной рубашке, и все подобные соображения вылетали из головы.
– Идиот, – вслух обругал себя Хью, когда едва не врезался в фонарный столб.
Взяв себя в руки и приняв обычный хмурый вид, он поспешил к входу в контору «Стоун и Шоу». Однако его упорно не оставляли мысли о вчерашней ночи и незваной гостье с нелепым именем Элоиза Ла-Рошель. Казалось, даже на службу эта женщина последовала за ним по пятам.
Луиза сбавила шаг одновременно с Хью. Всю дорогу она не переставала удивляться, зачем натянула фуражку и куртку Абеля и в таком виде отправилась следить за капитаном Дарком. Какое ей дело, куда отправился этот дерзкий, невоспитанный грубиян? Заметив свое отражение в окне, Луиза поспешно спрятала под фуражку выбившуюся длинную прядь. Она думала о том, что непременно вернет Абелю позаимствованные без спроса вещи, как вдруг заметила худощавого молодого парня, который тоже шел следом за капитаном Дарком.
Юркнув в дверной проем, Луиза вынуждена была признать, что шпион из него гораздо более ловкий, чем из нее. Паренек шагал по улице с таким видом, будто просто прогуливался. Вместо того чтобы, подобно Луизе, не сводить глаз со спины Хью, оглядывался по сторонам. Вот принялся наблюдать за уличным торговцем, отгоняющим неудачливого воришку. Мысленно поблагодарив за урок, Луиза продолжила слежку – только на этот раз шла за ними обоими. Небрежно сунув руки в карманы, она всеми силами старалась изобразить скуку, а сама тем временем держала безопасное, но не слишком большое расстояние между собой и объектами слежки.
«Любопытно, что за враги преследуют капитана Дарка по пятам?» – подумала Луиза. Она даже оглянулась, чтобы проверить, не идет ли кто-нибудь за ней, но, к счастью, дополнительной слежки не заметила. Похоже, враги капитана Дарка не слишком хитроумны.
В этот момент Луиза особенно сильно пожалела, что Кит до сих пор не вернулся из плавания. Уж брат бы обязательно разузнал, кто заинтересовался самым лихим его капитаном. Луиза же чувствовала себя неспособной справиться с настолько ответственным заданием. Кроме того, она сама не понимала, почему ее так волнует судьба Хью Дарка.
Следить за ним она отправилась под влиянием сиюминутного порыва. Луиза просто не знала, чем еще себя занять до возвращения брата. Она просто не могла сидеть дома сложа руки и ждать, когда приедут Чарльтон или ее дядя и силой затащат ее к алтарю. Однако по ходу слежки главная задача Луизы изменилась. Теперь она не просто коротала время, а защищала грубого и невоспитанного капитана Дарка от неведомых недоброжелателей.
Перейдя на другую сторону улицы, Луиза ловко прокладывала себе путь в толпе, радуясь, что высокий Хью Дарк возвышается над подавляющим большинством прохожих.
Наконец Хью Дарк свернул на тихую улочку, где располагалась контора. Луиза из соображений конспирации прошла мимо и юркнула в ближайший переулок. Боясь, что преследователь нападет на Хью, Луиза добежала до конца переулка и приблизилась к нужной улице с другой стороны. Однако вынуждена была резко остановиться на полпути и шмыгнуть в удачно подвернувшийся дверной проем. Навстречу шагал все тот же неприметный паренек, видимо отправившийся доложить неизвестному нанимателю, что объект благополучно прибыл в контору. Гадая, что все это может значить, Луиза прислонилась спиной к массивной двери. Надо было решать, что делать – то ли послушаться интуиции и остаться возле конторы на случай, если на Хью готовится засада, то ли проследить за пареньком и выяснить, куда он направляется. Решив, что во втором случае она может быть более полезна, Луиза поспешила за ним вслед.