Книга Египет времен Тутанхамона - Эрнест Альфред Уоллис Бадж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Господин правды, отец богов,
Создатель людей, творец зверей,
Властитель всех вещей, создатель растения жизни (пшеница),
Творец зеленых растений, давший жизнь скоту.
IV. Могущество, порожденное Птахом,
Красивым юношей любви,
Боги воздают ему хвалу,
Создатель вещей внизу и вещей вверху, освещающих Египет,
Плывущий по небу в мире,
Царь Юга и Севера,
Чье слово правда, господин Двух Земель (Египет),
Великий и могущественный, внушающий трепет,
Творец, создавший землю по своему желанию,
Вершитель судеб (или планов) больше,
Нежели любой другой бог.
IХ. Повергая своего врага в пламя,
Его глаза низвергают Себау — врагов,
Это заставляет ее копье наносить удар Нун (бездна неба)
Это заставляет змея недруга Накак выплюнуть все,
что он проглотил.
Х. Слава тебе, Ра, господин правды,
Спрятавшийся в своей святыне, повелитель Богов,
Хепри в своей ладье.
Он изрекает слово, и появляются боги,
Тем, создатель людей,
Делает разными их характеры и формы, делает их живыми,
Различая по коже одного от другого.
ХI. Он прислушивается к стону встревоженного,
Проявляя милосердие к тому, кто зовет его,
Освобождая робкого человека от разбойника,
Верша суд между угнетателем и беспомощным.
XV. Образ Единственного, сотворившего все, что есть, Единого, творца вещей, которые есть.
Люди идут из его глаз,
Боги появились, благодаря его дару слова;
Создатель зеленых трав, ожививший скот,
Опора жизни существ хенмемет[10],
Поселивший рыбу в реку,
А гусей в небо,
Давая воздух творцу яйца,
Давая жизнь пернатым,
Давая жизнь птицам кеннур,
Давая пищу мышам в норах
И поселив птиц на каждой ветке.
ХIХ. Главный из девяти великих богов,
Единственный без второго.
ГЕРА И СУТИ, НАДЗИРАВШИМИ ЗА РАБОТАМИ В ФИВАХ ВО ВРЕМЯ ПРАВЛЕНИЯ АМЕНХОТЕПА III
[Британский музей, стела № 475]
1. Гимн хвалы Амону, когда он поднимается, как Гор двух горизонтов, написанный Сути, надзиравшим за работами у Амона, [и] Гером (Гором), надзиравшим за работами у Амона. Они говорят: Почтение тебе, Ра красивый (или великолепный), каждый день! Ты поднимаешься
2. на рассвете без перерыва, Хепри[11], великий труженик. Твое сияние на твоем лице, хоть и неведомом.
[Что касается] сверкающего металла[12], он не напоминает твое великолепие.
3. Ты сам решил, каким будет твой внешний вид, и сам сделал свои члены; дающий рождение сам не был рожден, один и сам по себе, обладатель непревзойденного могущества (или возможностей), путешественник по вечности, тот, кто над путями миллионов лет поддерживает свою божественную форму.
4. Ты прекрасен, как прекрасно небо, а цвет лица твоего ярче, чем небесный. Ты плывешь по небесам, и все лица (то есть человечество) поднимаются, чтобы посмотреть, как ты плывешь, хотя сам ты скрыт от них.
5. Ты являешь себя в начале дня в лучах света, и сильна в руках твоих ладья Сектет. За небольшой день ты проходишь над путями миллионов и сотен тысяч
6. минут (или моментов). Твой (?) день с тремя переходами, [ты] садишься.
Часы ночи ты тоже занят. В твоем труде не бывает перерывов. Все глаза (человечества, людей)
7. направляют свои взгляды на тебя, они не перестают делать это. Когда твое величество садится, ты спешишь (?) встать рано утром[13], твои яркие лучи светят в глаза (или проникают в глаза).
8. Ты садишься в Ману, после чего [люди] засыпают, словно мертвые.