Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Дорогами мечты - Барбара Хэдворт 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Дорогами мечты - Барбара Хэдворт

204
0
Читать книгу Дорогами мечты - Барбара Хэдворт полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 ... 44
Перейти на страницу:

Как она и предполагала, около десяти толпа стала редеть, но Фред так и не появился. Бобби подошел к ней и спросил:

— Не возражаешь, если я отвезу Линду домой? Она живет в Хайгейте. Или кому-то еще нужна машина?

— Нет. Можешь взять автомобиль, дорогой. Но только возвращайся.

Она весело улыбнулась, но в ее голосе звучала паника. Фиона страшно боялась таких ситуаций, когда вечеринки заканчивались и она оставалась коротать ночь в одиночестве. Она облегчено вздохнула, когда Бобби пообещал:

— Я отвезу Линду и сразу вернусь к тебе.

Было около одиннадцати, когда ушел последний гость, но Бобби так и не вернулся. У Фионы разболелась голова, и она чувствовала, как ее снова затягивает старая черная депрессия.

Куда же подевался Бобби? И почему Фред так и не соизволил прийти? Она была уверена, что если бы он захотел, то смог бы выбраться. Почему окружающие так недобры к ней, ведь все, что она хочет, — это сделать их счастливыми?

Она сняла роскошное платье от Диора, тяжелый шелк с металлическим отливом, которым так восторгалась Синтия Вейн, и надела халат. Выключила все светильники, кроме одного рядом с кроватью, и легла в постель. Нужно посоветоваться с кем-нибудь об этой боли между глаз, подумала она, но тут зазвонил телефон. Фиона схватила трубку, надеясь услышать от портье, что к ней поднимается Бобби, но это оказался Фред.

— Я ужасно виноват. Я так и не смог освободиться. Только несколько минут назад вышел из офиса. Я звоню с Флит-стрит, между прочим.

— Уверена, что вы не ужинали. Приходите, Фред, и мы устроим что-нибудь веселое. — Она привстала на кровати, взволнованная, словно ребенок в предвкушении неожиданного развлечения.

— Я очень плотно перекусил в пабе. А позвонил только затем, чтобы объяснить, почему не смог прийти. Дело вовсе не в моей аллергии на вечеринки. — С того конца провода донесся его смех, глубокий и гулкий.

— Мы могли бы пойти куда-нибудь потанцевать, если вы неголодны, — тоскливо протянула женщина, и Фред уже почти поддался, когда она раздраженно добавила: — Бобби повел себя просто отвратительно. Повез домой какую-то актриску. Прошло уже несколько часов, а он до сих пор не дал о себе знать.

Умеет же она разозлить!

— Какой ужас! — заворчал он. — Простите, но я не смогу заменить вам мистера Ивса.

— Фред! — закричала Фиона в отчаянии. — Вы же знаете, я не это имела в виду. Я только хотела сказать…

— Не теряйте надежды, милочка. Он позвонит, не беспокойтесь! Я уступаю ему телефонную линию.

Бросив трубку, он так сильно закусил губу, что из нее потекла кровь. Если наследница Бартон решила, что Фред Гардинер всегда на подхвате, чтобы таскать самонадеянную богачку по городу, когда ее постоянный кавалер куда-то пропадает, то ей стоит еще раз хорошенько подумать!

Однако какая удача, что она успела упомянуть о провинности Бобби! А то он уже готов был согласиться сопровождать ее по ночным клубам!

«Более того, эта чертова девица превратила меня в лгуна!» — негодовал Фред, выходя из телефонной будки.

Ведь на самом деле он ушел из офиса вскоре после половины седьмого, чтобы пропустить пару стаканчиков перед обедом. После этого отправился прямо домой. Немного почитал и позвонил Фионе — не с Флит-стрит, а из холла на Харлшоуп-Гарденс. Он не мог понять, почему вдруг стало так важно позвонить ей, извиниться за то, что так и не появился на приеме. Ведь он предупредил, что вряд ли сможет прийти. Но внезапно Фреда охватила тревога. Он не смог сосредоточиться на книге и понял, что не успокоится, пока не поговорит с ней. Разумеется, он не мог признаться, что провел вечер в одиночестве.

— Черт бы ее побрал, — ругался он, поднимаясь к себе наверх. — Бобби подвел меня, так как насчет встречи со старым дядюшкой Фредом! Предложу ему шампанского, и он примчится ко мне на крыльях!

Со злобой, столь ему несвойственной, Фред яростно желал, чтобы Бобби не позвонил ей и не пришел сегодня вечером в «Ритц».

Недружелюбным пожеланиям Фреда не суждено было осуществиться. Едва он повесил трубку, как тут же дозвонился Бобби, рассыпавшись в извинениях. Бедняга не мог найти слов, чтобы выразить, как ему жаль, что он заставил Фиону ждать его весь вечер. Но Линда поскользнулась, выходя из машины, — малышка, ты так щедро наливаешь всем шампанское — и вывихнула лодыжку. Никого из домашних не было, поэтому ему пришлось подождать, пока приедет доктор и кто-нибудь из родных вернется домой.

— Я не буду чувствовать, что ты простила меня, не важно, что ты скажешь, если ты не позволишь мне заехать — пусть на две крошечные минутки, — чтобы только поцеловать тебя перед сном, ангел, если ты устала, — заявил он.

— Я совершенно не устала, — с восторгом ответила Фиона. — Бобби, я так хочу поехать в «La Vie en Rose»!

— Дай мне двадцать минут, чтобы я переоделся, и я буду у тебя.

Какой он милый, подумала Фиона. Не то что этот колючий ежик Фред Гардинер, который только и делает, что обижается. Она знала — он уже был готов ехать с ней, пока она не упомянула, что ждет Бобби.

Фиона соскользнула с кровати, забыв о головной боли, и стала по привычке быстро одеваться. К тому времени, как ей сообщили, что Бобби ждет, она была само очарование и шик в ярко-розовом пышном платье из органзы, усыпанном розовыми бриллиантами, и белоснежной норковой накидке. Фиона попросила, чтобы Бобби поднялся к ней в номер, и заказала бутылку шампанского. Ее сердце переполнилось весельем, когда он вошел в номер — настоящий аристократ в своем потрепанном, но прекрасно сшитом смокинге. Бобби подошел к ней и, не говоря ни слова, заключил в объятия. Ее пульс участился, а по крови разлилось блаженное тепло, когда он прижал свои губы к ее губам.

— И мне все равно, если я испортил тебе макияж.

— Я просто старалась не запачкать твой воротничок, — засмеялась Фиона и, достав носовой платок из сумки, вытерла мазок алой помады с его щеки.

Официант принес шампанское, но они едва успели выпить по бокалу, как Фиона стала торопить гостя. Бобби виновато признался, что отпустил шофера, но она весело поддразнила его:

— Ну так что? В твоем городе нет такси?

Фиона бросилась к телефону, отдавая тем самым властным тоном, который вызвал у Фреда непреодолимое желание сжать свои пальцы вокруг ее тонкой шеи, приказания: такси нужно немедленно и самый лучший столик в «La Vie en Rose».

— Все устроено, дорогой.

Казалось, прошло всего несколько секунд, как телефон зазвонил вновь. Бобби взял трубку. Такси их ждало, а столик для мисс Бартон заказан.

В «La Vie en Rose», выяснив, что Бобби не обедал, Фиона предложила ему огромные бифштексы. А может, он предпочитает мэрилендских цыплят? К ее удивлению, Бобби заявил:

— Я буду яичницу с ветчиной.

— Именно это я собиралась заказать для себя, — обрадовалась Фиона.

1 ... 10 11 12 ... 44
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Дорогами мечты - Барбара Хэдворт"