Книга Невеста поневоле - Ливия Элиот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Спустимся? – предложил Сэм. – Честно говоря, я бы выпил еще стаканчик. А вы?
– Только если вы не сочтете меня алкоголичкой.
Морские круизы считаются – и не без основания – самым приятным и здоровым видом отдыха для тех, кто не готов ломать руки и ноги, карабкаясь по скалам, спускаясь по бурным рекам или продираясь через тропические джунгли. Хорошее питание и приятная компания помогают рассеять меланхолию, мерное покачивание волн настраивает на философский лад, а осмотр достопримечательностей в местах стоянок расширяет кругозор и просветляет мысли. Подмечено, что именно во время круизов завязываются самые необременительные романы. Единственное, что представляет опасность для путешественников – не считая, конечно, кораблекрушения, – это морская болезнь. Для предотвращения сего недуга знающие люди советуют посвятить первые часы пребывания на корабле сну.
Именно так и поступила Софи Грин. После двух коктейлей кровать потянула ее к себе с неудержимой силой. Некоторое время она еще сражалась с подступающей дремотой, отчаянно моргая, потирая глаза и борясь с зевками, но в конце концов признала поражение.
– Сэм, я, пожалуй, прилягу. Вы разбудите меня к обеду? – пробормотала она, хлопаясь на койку. – Я на вас надеюсь.
– Конечно, ложитесь. И не беспокойтесь, я подниму вас в шесть вечера.
– Отлично. – Раздеваться уже не было сил, и Софи ограничилась тем, что сбросила туфельки. Через пять минут она мирно посапывала.
Убедившись, что попутчица отбыла в мир грез, Сэм достал из сумки конверт, который забрал из офиса рано утром. Грэг успел-таки собрать кое-какую информацию по Лейле Хамади и переслал ее по электронной почте.
После возвращения из Англии, где ей так и не удалось получить вид на жительство, Лейла продолжала работать в агентстве, но через полгода уволилась и исчезла. Где она была и чем занималась последующие три года, неизвестно. Затем она возникла снова, на этот раз в городе Тир, где поступила на работу в местный музей. К тому времени у нее уже была дочь по имени Самира. Замуж госпожа Хамади так и не вышла и до самой смерти прожила в Тире. Самира после школы поступила в Бейрутский университет и закончила его год назад. Потом вернулась в Тир и жила там с матерью. Через два месяца после смерти Лейлы от рака Самира выехала во Францию.
Сопоставив даты, Сэм пришел к выводу, что путь от Бейрута до Лондона занял у молодой ливанки один месяц. Где она провела его? Чем занималась во Франции? Почему не отправилась прямо в Лондон?
Строить какую-либо теорию на основании имевшейся скудной информации было бы глупо. Сэм верил Дженкинсону – если бы у него было что-то с прекрасной ливанкой, он скрывать бы не стал. В таком случае оставалось два варианта: либо Самира с матерью придумали всю эту комбинацию с шантажом сами, либо за Самирой стоит кто-то еще. Сэм склонялся ко второй версии.
На кровати заворочалась Софи. Покрывало, которым прикрылась его попутчица, сползло, и Сэм встал из-за столика, чтобы поднять его с пола. Встал, поднял и остановился, невольно засмотревшись на лежавшую на спине женщину. Что ж, при первой встрече он не ошибся – действительно хороша. Бобби Уэствуд, похоже, совершил большую ошибку, отказавшись от столь лакомого кусочка. Сэм не был знаком с ее женихом, но фамилия Уэствуд говорила о многом, как и фамилия его новой невесты. Классический случай, когда мужчина делает выбор в пользу карьеры и денег. А как бы он сам поступил на месте Бобби? Трудно сказать. Чтобы иметь собственное мнение, нужно побывать в чужой шкуре.
Он вспомнил Софи в тот момент, когда она открыла дверь, и сердце его учащенно забилось. Сэм приехал чуть раньше назначенного времени, и она не успела собраться, поэтому он увидел ее в домашней одежде: шелковом пеньюаре кораллового цвета, едва доходившем ей до колен. Выглядела она восхитительно. Сэм даже не ожидал, что у нее такие красивые ноги: стройные, удивительно ровные, с соблазнительными полноватыми бедрами. И грудь тоже оказалась весьма соблазнительной: не маленькой, но и не слишком большой, с прелестной ложбинкой посередине, с нежными голубоватыми жилками на молочно-белой бархатистой коже. Одним словом, настоящее воплощение соблазна. В какой-то момент у него даже мелькнула мысль: а не попробовать ли перевести их отношения в более непринужденную форму…
Додумать Сэм не успел – в дверь тихонько постучали.
– Мистер Кворри?
Стюард.
– Минутку, я только достану документы. – Он накинул покрывало на спящую Софи, достал из тумбочки паспорт и билет и вышел в коридор.
За столиком их было четверо: Софи и Сэм, школьная учительница из Портсмута и ее муж, инженер Джон Рейли. Когда все расселись, капитан произнес небольшую речь, потом представил старших офицеров и объявил, что желающие потанцевать приглашаются после обеда в танцзал на верхней палубе.
Проголодавшиеся пассажиры с увлечением приступили к делу. Обед состоял из четырех блюд, каждое из которых представлял шеф-повар с труднопроизносимой испанской фамилией. Это был его первый рейс, и бедняга явно волновался. Тем не менее все прошло удачно, никто не ворчал, не жаловался на отсутствие аппетита или морскую болезнь. Поначалу атмосфера была несколько натянутой, но потом пассажиры расслабились, раззнакомились, разговорились, и уже через полчаса то там, то тут звучал непринужденный смех, чему в немалой степени способствовали льющиеся рекой напитки и шуточки старшего помощника, оказавшегося большим мастером рассказывать анекдоты и произносить тосты.
За столом Сэма и Софи голоса тоже не умолкали. Говорили главным образом инженер и учительница, дама лет тридцати пяти с довольно необычным именем Чайна. Опрокинув два бокала белого вина, Чайна дала выход профессиональному красноречию, обрушив его в первую очередь на Сэма, но натолкнулась на глухую стену. Потом, очевидно сообразив, что хмурый сосед справа отдает предпочтение жареной камбале перед всем остальным, она переключилась на супруга. Сэм воспользовался передышкой, чтобы осмотреться. Несколько раз он ловил на себе вопросительные взгляды Софи, на которые отвечал вымученной улыбкой. Впрочем, взгляды вскоре прекратились, поскольку разговор за столом перекинулся на весьма популярную тему.
– Извините, но я не могу это понять, – заявила Чайна, откладывая вилку с наколотым на нее кусочком помидора. – А если я не могу чего-то понять, то как я могу это принять? На мой взгляд, иммиграционное законодательство следует ужесточить. Места на земле хватает всем, и обязанность каждого народа в том и состоит, чтобы обустраивать свой уголок, а не теснить соседа.
– Полностью с тобой согласен, – кивнул инженер. – Но нашей стране не хватает рабочих рук. Британцы не горят желанием работать на стройке, на фермах, убирать урожай, подметать улицы или, извините, прочищать канализацию.
– Что-то я не замечала, чтобы пакистанцы или кенийцы так уж рвались подметать улицы, – фыркнула учительница. – А вот лет через пятьдесят Англия превратится в заморскую территорию какого-нибудь нового халифата, арабский язык станет государственным и наши внуки будут жить в резервациях.