Книга Мужское обаяние - Белл Робинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дом, — пояснила она, стряхнув наваждение. — И твой костюм. На зарплату всего этого не купишь.
Фрэнк не только не обиделся — напротив, ее слова, похоже, позабавили его.
— А может быть, я очень экономный? Посещаю распродажи. Собираю специальные купоны.
— Только не говори, — саркастически бросила Вирджиния, — что выиграл в лотерею или победил в викторине.
— В викторине, — тихо повторил он и рассмеялся.
Внезапное веселье Фрэнка оказалось для Вирджинии полной неожиданностью. Как и корабли в бутылках, которые он хранил в своем кабинете, смех этот стал ключом к пониманию натуры человека, на работе скрывающего свой истинный облик под маской солидности.
— Я кажусь тебе смешной, Маллори? — зло спросила она, стараясь не выдать голосом обиды, вызванной его безудержным весельем по поводу ее предположения относительно викторины. — Я сюда не развлекаться пришла.
Он перестал смеяться, его глаза оценивающе посмотрели на Вирджинию, и она внутренне подобралась. Но его слова все равно застали ее врасплох.
— Ну а вообще? — пробормотал Фрэнк с неподдельным любопытством.
— Что — вообще?
— Ты когда-нибудь развлекаешься, Вирджиния?
— Что за ерунда! — Она бросила на него долгий взгляд. — Конечно.
Почувствовав вдруг, как он взял ее под локоть, Вирджиния резко вдохнула воздух. Используя ее локоть в качестве рычага, Фрэнк развернул ее к себе лицом.
Черт тебя побери, Маллори! — подумала Вирджиния. Внутри у нее все сжалось.
— Что это ты себе позволяешь? — осведомилась она, проклиная себя за отсутствие твердости в голосе.
Взгляд его отнюдь не невинных глаз скользнул по ее лицу.
— Не понял?
— Ты прекрасно понимаешь, о чем я.
Фрэнк стоял совсем близко к ней и, судя по наклону головы, похоже, собирался поцеловать ее.
— Твой отец исчез, вот о чем тебе следует думать, — сказала Вирджиния, порадовавшись, что голос не дрожит.
Прищурившись, Фрэнк взглянул на нее.
— Я думаю.
— Нет, — спокойно возразила Вирджиния и прежде, чем он успел остановить ее, бросила ему обвинение: — Ты флиртуешь со мной. Весь вечер только этим и занимаешься. Твоя мать приготовила прекрасный обед. Братья ведут себя безупречно со своими невестами.
— Мы пытаемся доставить тебе удовольствие, — сказал Фрэнк в свое оправдание.
— Возможно. Но в Скотланд-Ярде имеется досье на всех полицейских. Поэтому перед приходом сюда я кое-что узнала о твоих братьях…
— Не верь всему, что слышишь…
— Дуглас известен своей горячностью, — оборвала она его, — частенько действует, не подумав. И я знакома с Мэтью. Он непревзойденный мастер маскировки.
На лице Фрэнка застыло недоумение.
— И ты считаешь, поэтому им нельзя доверять, Вирджиния? Именно эти качества делают их настоящими полицейскими.
— Избавь меня от своих суждений о моих коллегах, Маллори! Думаю, никто из вас не держался бы сегодня так спокойно — не слонялся бы по саду и не пил коктейлей — не будь у вас твердых доказательств, что ваш отец жив и с ним все в порядке.
Вирджиния была готова поклясться, что вид у Фрэнка стал виноватым.
— Вне зависимости от происходящего в нашей семье мы должны питаться.
— Именно здесь? В… саду?
— А что в этом плохого? Сад — радость и гордость моей матери.
— Послушай, Маллори, твоя мать кажется мне очень милой женщиной. — Ну или во всяком случае она могла показаться такой, не ожидай Вирджиния получения ордера для установления происхождения пятидесяти тысяч фунтов, осевших на ее банковском счете. — Мне хотелось бы хорошо к ней относиться. Очень хотелось бы.
— Правда?
В его голосе звучала надежда, и Вирджиния раздраженно фыркнула.
— Разумеется, правда. И к твоим братьям, и к женщинам, на которых они собираются жениться. Но ты был не до конца откровенен со мной.
— Неужели?
Вирджиния покачала головой.
— Определенно я не ожидала застать здесь Мэтью вместе с Кэтрин Морстон. — Прошел месяц с тех пор, как Вирджиния «сцепилась» с Мэтью в Дувре. — Он заверил меня, что подчиняется и уезжает в Лондон, — добавила она. — А сам остался и влюбился в агента по недвижимости, занимающегося продажей виллы и по совместительству свидетеля катастрофы самолета, на котором летел твой отец.
— Мне следовало сообщить тебе об этом.
— Неужели ты думаешь, что укрепляешь доверие к себе, скрывая важную информацию? Каждый раз, когда мне удается уличить тебя, ты лишь усугубляешь свое положение…
— Да будет тебе, — возразил он, — это такая мелочь! А судя по мечтательному выражению твоих глаз, я с уверенностью могу сказать, что своим приглашением кое-чего добился…
— Маллори!.. Да. Разумеется, добился.
Дом Маллори представлял собой некое подобие сказочного жилища. Фрэнк не знал — да и не мог знать, — что именно о таком доме она всегда мечтала. Вирджиния бросила взгляд на деревья, где сохранились отметки роста детей. Осознает ли Фрэнк, как сильно его любят родители? Известно ли ему, сколько детей лишены этой любви?
Он еще ближе придвинулся к ней. Не задумываясь, Вирджиния положила руку ему на грудь и тут же пожалела об этом. Под своей ладонью она чувствовала ритмичное биение его сердца. Из груди Вирджинии вырвался вздох.
— Какое восхитительное здесь место, — прошептала она. — Чарующее.
Вирджиния втянула в себя пьянящий аромат цветов. Фрэнк внимательно наблюдал за ней.
— Кажется, ты только что произнесла слово «чарующее», Вирджиния?
— Да. — Дыхание резкими толчками вырывалось из ее груди, и он, несомненно, это заметил. — Понимаешь, Маллори, кругом цветы… и эти свечи…
Его лицо оказалось совсем близко, и в тот момент, когда Вирджиния подумала, что его губы вот-вот коснутся ее губ, Фрэнк замер.
— Не забывай о луне, Вирджиния. — Голос его прозвучал хрипло. — Она тоже светит.
Она чуть отвела руку — теперь только кончики пальцев касались его рубашки — и снова посмотрела на Фрэнка.
— Откуда деньги на все это?
— По-моему, лунный свет плохо действует на тебя, — пробормотал он.
— Давай-ка вернемся к теме беседы. Как настоящий хозяин, окажи гостье достойный прием и ответь, откуда у тебя деньги?
На мгновение он задумался, и у Вирджинии сложилось впечатление, что он собирается прильнуть губами к ее губам. Но нет, бесстрашный Фрэнсис Маллори не отважился на это.
— В семье моей матери водились деньги. — Голос его звучал обманчиво спокойно. — Они достались ей в наследство.