Книга Тайна цыганского фургона - Фергюс Хьюм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хотя мистер Боллард был состоятельным и очень известным человеком на фондовой бирже, его контора отнюдь не выдавала положение и достаток хозяина. Здание было маленьким и захудалым. Поднявшись по узкой лестнице, Дик обнаружил, что таковы же и комнаты. Но клерки были изящно одеты и всегда начеку, а в самом здании витала атмосфера процветания, скорее угадываемая, чем бросающаяся в глаза.
Было что-то такое в воздухе, что заставляло Лоусона чувствовать: он попал в сокровищницу, мрачную, темную, холодную, но, несомненно, заполненную золотом. Дик улыбался такому удачному повороту судьбы, когда швейцар проводил его в святая святых великого человека, мистера Болларда, еще более огромного и внушительного в городском костюме, чем в деревенском наряде. Он поднялся поприветствовать своего гостя и сразу же прокомментировал эту улыбку львиным рыком.
— У тебя довольный вид, малыш Лоусон, — пророкотал он, решительно тряся его руку.
— Я думал о контрасте между сверканием золота и темнотой вашей тусклой конторы.
— Ну, не принижай достоинства моей конторы, Лоусон, — Боллард говорил доброжелательно, но громко, что было его привычкой. — Это магнит, который притягивает золото.
— Точно. Я об этом и подумал, — Дик присел рядом с письменным столом. — И именно поэтому я и заметил такой контраст. Почему вы заставляете меня ставить все точки над «I>?
— Мы, городские, не понимаем афоризмов. Но мы понимаем — как нельзя лучше — цену времени, поэтому давай сразу перейдем к делу. Вот, — Боллард передал конверт. — Это рекомендательное письмо к Саймону Тарру, который держит школу верховой езды в Белгравии[3]. Отправляйся туда сегодня в три часа и увидься с ним. Ему нужен привлекательный молодой мастер по верховой езде, так как учащиеся в основном молодые леди, которые ценят хороший внешний вид. Приведи себя в лучший вид: приходи ухоженным и хорошо одетым, покажи, что сможешь быть занимательным и успешным инструктором. В таком случае, возможно, ты женишься на одной из учениц Тарра — среди них есть очень богатые девицы.
— Не искушайте меня, — ответил Лоусон, преисполненный благодарности, убирая конверт в карман.
— Я? Искушаю тебя? Нет, нет! Ева сделает это за меня — дюжина Ев! Боже мой! Что бы я ни отдал, чтобы стать таким молодым и красивым, как ты.
— И бедным? — уточнил Лоусон, пожимая плечами.
— Пф! С твоей внешностью и обаянием ты легко раздобудешь богатую жену.
— Вы правда так думаете? А если я не хочу?
— Ого! — мистер Боллард метнул на него проницательный взгляд. — Так ты влюблен.
— Всем сердцем!
— Ну же, ну же, рассказывай! — прорычал брокер. — Она красивая?
— Ангел!
— Все они ангелы, пока не выйдут замуж. Богатая?
— Думаю, да, но не знаю. Более того, мне все равно.
— Могу я узнать, как ее зовут?
— Я не могу назвать ее имя! — резко ответил Дик, думая, что бы сказал этот великан, если бы он упомянул имя мисс Одри Хэмбер.
— О! — Боллард выглядел сконфуженным, но быстро оправился и извинился. — Ты должен простить мое любопытство, малыш Лоусон, но твой отец был моим старым другом, и мне важно, что я могу сделать для его сына.
— Я более чем благодарен вам, мистер Боллард. В первый раз ничего не вышло, но, надеюсь, на этот раз все удастся.
— Надеюсь, надеюсь, — Боллард принялся перебирать бумаги. — Для твоего же блага будет лучше, если ты ничего не скажешь про преступление в Сарлийском лесу. Люди не любят иметь дело с кем-то, впутанным в такие темные дела.
Брови Лоусона поползли вверх.
— Я уверяю вас, сэр, что я не имею отношения ни к каким темным делам.
— Ох, я не это имел в виду. Просто для тебя, мой юный и прекрасный друг, будет лучше держать язык за зубами.
— Так я и поступаю, — сухо ответил Дик.
— Ага, так-так-так! Ты что-то знаешь? — взволновался Боллард.
— Я сказал все, что знал, во время следствия.
— Ох! — Боллард, казалось, разочаровался. — Ничего нового не выяснилось?
— Ничего.
— И никогда не выяснится.
Боллард опустился обратно в кресло с мрачным и даже угрожающим видом.
— Убийство в Сарлийском лесу навсегда останется в числе нераскрытых преступлений.
— Похоже, что так, — сдержанно согласился Лоусон. — Но вы знали леди Хэмбер довольно близко, ведь она вышла замуж за вашего шурина. Какое ваше мнение по этому поводу?
— Моя единственная догадка — ее прикончил один из ее многочисленных врагов.
Дик кивнул.
— Так говорят и жители деревни. У нее было много врагов?
— Легче сказать, что у нее не было друзей. Леди Хэмбер все ненавидели — да простит меня бог, что я говорю так об умершей.
— Неужели? А что насчет ее прошлого?
— В ее прошлом нет ничего компрометирующего. Из знатной семьи, целомудренная, идеальная, выше всяких похвал. Все это правда, и тем не менее не было на свете более въедливой, злобной сплетницы, чем она. Все ее достоинства превращались в пороки.
— А как она ладила с пасынком и падчерицей?
Боллард выглядел неловко, но ответил достаточно честно, подавленным рыком:
— Она запугивала и превращала их жизнь в каторгу. Они не любили ее, а она не любила их. Ее смерть принесла им облегчение.
— Так говорят и в деревне, мистер Боллард.
— А? Что? — Лицо этого большого человека побагровело от гнева. — Ты же не думаешь, что кто-то из деревенских подозревает…
— Нет, нет! — поспешил прервать его мысль Дик. — Они не подозревают их, но понимают, что сэр Джеральд и его сестра теперь счастливы без мачехи.
Боллард облегченно кивнул.
— Все мы люди. Ты уверен, что в деревне нет разговоров о том, что кто-то из них двоих участвовал в трагических событиях?
— Совершенно уверен, — Лоусон догадался, что этот пожилой человек имел в виду в первую очередь Одри. — Я ведь всех опросил, прежде чем уехать. Также я оставил Селвину мой новый адрес, и если он узнает что-нибудь новое, то обязательно мне напишет.
— Почему тебе?
Дик поднялся и пожал плечами:
— Я оказался в центре событий и теперь хочу довести дело до конца.
— Довести до конца? — Боллард тоже поднялся, на его лице было заметно волнение. — Почему?
— Разве вы не понимаете? Я не люблю незаконченные дела.
— Думаешь, ты сможешь разузнать что-то новое?
— Я собираюсь выяснить все до конца.
Боллард посмотрел на Дика, а Дик на Болларда.