Книга Вальсы и счастливая свадьба - Карен Роуз Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Здорово! Я обязательно проснусь.
Мередит увидела, что Купер нахмурился, и предложила:
— По-моему, и тебе, и котятам пора спать.
Она осторожно взяла котят и положила их в коробку.
Купер сказал, что почитает Холли сказку, и Мередит пожелала им доброй ночи.
Минут через пятнадцать, стоя у комода перед зеркалом и причесываясь, она услышала стук в дверь. Мередит открыла и увидела бесстрастное лицо и холодные глаза Купера.
— Завтра я хочу провести день с Холли, так что вы можете отдохнуть, — сказал он.
— Очень хорошо. Я поеду в Манчестер или Нэшуа. Может быть, посмотрю достопримечательности.
— А я около полуночи покормлю котят, а потом лягу спать, — добавил он.
— Я поставлю будильник на три часа.
Казалось, Купера успокоило то, что Мередит с ним не спорила.
— Утром не беспокойтесь о завтраке, уезжайте так рано, как вам захочется.
Было похоже, что ему не терпелось избавиться от нее.
— А вам не кажется, что нам стоит поговорить?
Купер взъерошил рукой волосы и нахмурился.
— Я думаю, будет лучше, если мы будем вести себя так, словно ничего не случилось. Вы не согласны?
Ну конечно, этот поцелуй не взволновал его так, как ее. Он вообще, наверное, уже жалеет, что они поцеловались. Развод научил Мередит многому, и прежде всего — высоко держать голову и не ронять своего достоинства.
— Прекрасно, мы просто вычеркнем этот день из памяти. Завтра я уеду рано утром и вернусь поздно вечером. Спокойной ночи, Купер, желаю вам хорошо провести завтрашний день.
И она закрыла дверь перед его носом.
Потом затаила дыхание и подождала. Купер не постучал второй раз. Через несколько секунд она услышала его шаги в холле и на лестнице.
Вычеркни этот день из памяти.
Разумеется. Это ведь не труднее, чем приготовить бефстроганов.
Паника не принесла бы ей ничего хорошего.
Свет фар потускнел и наконец совсем погас. Мередит оказалась на пустой дороге, посреди неизвестной ей местности. Мотор, правда, работал, но ехать по проселочным дорогам с потухшими фарами было немыслимо.
Мередит вспомнила, что примерно в миле позади есть заправочная станция, и, если она не ошибалась, там была телефонная будка. Трудность состояла в том, что, даже дозвонившись до дорожной службы, она вряд ли упросила бы кого-нибудь заняться ее машиной в ночь на понедельник. Вытащить ее отсюда мог только Купер.
Мередит медленно двигалась вперед, едва различая дорогу. Последние тени серых сумерек пропали в черной ночи. Что сделает Купер, когда она ему позвонит?
Наконец Мередит увидела свет. Маленькое служебное помещение станции было темным, но скупо освещенная телефонная будка встретила ее как старого друга. Мередит быстро набрала номер дорожной службы и как могла рассказала о своем местонахождении. Она помедлила, прежде чем набрать номер Купера.
Купер снял трубку после второго звонка. Его низкое «алло» напомнило ей о его поцелуе, его запахе, его вкусе.
— Это Мередит. У меня погасли фары, и я застряла где-то около Нэшуа.
— Как погасли?
— Очень просто. Тускнели, тускнели и погасли. Машина идет прекрасно, но я не могу вести ее по проселочным дорогам без фар.
— Без фар вы не можете вести машину ни по каким дорогам.
Мередит оставила слова Купера без внимания.
— Я позвонила в дорожную службу, но мне нужно будет вернуться к вам на автомобиле.
— Где вы? — спросил Купер. Это был трудный вопрос.
— Я не знаю.
— То есть? — Нетерпение Купера было очевидным.
— Я в телефонной будке на закрытой заправочной станции. Я не знаю точно, где я, но могу сказать, как я попала сюда. — Мередит представила, как Купер неодобрительно хмурится, и повторила объяснения, которые уже дала оператору дорожной службы.
— Вы не воспользовались картой?
— Нет, я просто ездила.
Молчание его было красноречивее слов.
— Продиктуйте номер телефона на случай, если я заблужусь. — И добавил: — Мне потребуется примерно полчаса. Не давайте о себе знать, пока не увидите свет грузовика и не будете уверены, что еду я. Когда я увижу свет со станции, я посигналю.
— Купер, мне очень жаль…
— Я постараюсь приехать как можно скорее. — Он повесил трубку, не попрощавшись.
Ровно через двадцать пять минут она услышала шум мотора, а когда автомобиль подъехал поближе — гудок. Мередит с облегчением выбралась из машины. На улице ощутимо похолодало, а она не захватила свитер, решив, что вернется рано.
Купер уже стоял возле ее автомобиля.
— Я отбуксирую вашу машину, а вы пока идите в грузовик.
Мередит не надо было упрашивать — зубы у нее уже стучали от холода.
Через несколько минут Купер влез в кабину и сел рядом с ней.
— Скорее всего, это генератор. — Он протянул руку к Мередит, чтобы отдать ей ключи от ее машины.
Их пальцы соприкоснулись…
— Вы холодная, как лед. — Купер стянул с себя куртку и приказал: — Наденьте.
Наклонившись вперед, Мередит позволила ему накинуть куртку ей на плечи. Его пальцы задели ее волосы и слегка коснулись шеи. На этот раз дрожь, пробежавшая по телу Мередит, была не от холода. Купер почти обнял ее, когда накидывал куртку, и был так близко, что мог поцеловать. Слабый запах лосьона дразнил ее воображение, а тепло от куртки согревало. Она была шерстяной… грубой… его куртка.
— Спасибо.
Хриплый голос Мередит смел последние укрепления Купера. Он провел прекрасный день с дочкой, но обнаружил, что ему не хватает Мередит. Это не лезло ни в какие ворота! Он знал ее несколько дней, но когда разогревал гамбургеры на ужин, а на землю уже спустились сумерки, смотрел на часы каждые десять минут.
Когда Мередит позвонила и попросила о помощи, он услышал в ее голосе нотки нерешительности и понял, что у нее не было выбора. Мысль о том, что она находится в темноте на пустынной дороге, обеспокоила его больше, чем ему хотелось бы признать.
— Не мог же я оставить вас здесь! — Он протянул руку, чтобы поплотнее стянуть на ней куртку. Было всего тринадцать градусов, и Мередит явно замерзла.
— А где Холли? — спросила она, взглянув на него.
— Надеюсь, в постели. Наша ближайшая соседка, миссис Макэви, зашла, чтобы посидеть с ней. После аварии она очень помогла мне.
В кабину лился свет из телефонной будки, высвечивая профиль Мередит.