Книга Лето любви - Румелия Лейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И много подобных возможностей вы предполагаете ловить во время работы, мисс Робертс? — Марк Лоуфорд небрежно затушил сигарету в дорогой пепельнице. — Мне кажется, вы склонны к неоправданному риску, а еще вы неисправимая мечтательница.
Она снова посмотрела на собеседника. Стэйси уловила легкую улыбку, блуждающую на его строгом лице. Мужчина отошел от стола и, расправив плечи, направился к окну.
— Что было в сумочке? — внезапно спросил он.
— Деньги, я боюсь, довольно приличная сумма. — Расслабляться еще рано. Похоже, все только начинается. — Мой паспорт, путеводители, разговорник и…
— Разговорник? — Босс резко развернулся и устремил на нее жесткий взгляд.
М-да. Она оказалась права. Судя по всему, неприятности только начинались.
— Только не говорите мне, что за неделю объехали Италию вдоль и поперек, не зная языка, и собираетесь выучить итальянский по разговорнику!
— Вообще-то я быстро учусь, — оживилась она.
Лоуфорд подошел к ней вплотную:
— Я полагаю, вам известно, что девушки вашей профессии обязательно должны знать язык той страны, где намереваются работать? — Он нетерпеливым жестом взлохматил свои темные волосы. — Я вообще не понимаю, как вы получили это место?
— Возможно, просто не нашлось других претендентов! — парировала Стэйси, немедленно пожалев о своих словах. Теперь, похоже, ее действительно пошлют куда подальше. Но ей ужасно надоела бесконечная словесная перепалка. Она лишь надеялась, что Марк Лоуфорд не заметит, как смертельно она устала.
Мужчина возвышался над ней, как стена, но выражение его лица неожиданно смягчилось, и он произнес хрипловатым голосом:
— Мне кажется, я обречен постоянно расхлебывать ваши неприятности.
— Что-то я не заметила! — ответила девушка, встряхнув головой. — Парни на теплоходе просто дурачились, а тех двоих в саду отеля я бы и сама отшила…
— А что вы скажете про сегодняшний вечер, когда я нашел вас бредущей по набережной Неаполя?
Стэйси нервно сглотнула. Да, тут возразить нечего. Они это оба знали. И это почему-то заставило ее залиться слезами.
— Хорошо, — пробормотала она. — Моя выходка была идиотской. Теперь у вас есть причина уволить меня. Вы ведь дожидались чего-нибудь подобного с момента моего приезда. Что ж… — Она криво улыбнулась. — Подавитесь вы вашей чертовой работой! Единственное, о чем я жалею, — так это о своем приезде сюда!
Стэйси Робертс ринулась к двери, но прежде, чем она успела распахнуть ее, услышала свое имя. Девушка обернулась, ожидая какой-нибудь резкости на прощание. Но вместо этого Марк потянулся к одному из ящиков стола и извлек оттуда ту самую шелковую блузку, из-за которой все и произошло. Он пересек комнату и вручил Стэйси блузку, сказав неожиданно мягко:
— Вы забыли кое-что, — а затем снова жестко спросил: — Я полагаю, вы столь поспешно покинули полицейский участок, лишь бы избежать встречи со мной?
— Вот именно, — безжизненно проговорила Стэйси. Да и какой смысл было это отрицать? — Я собиралась только выяснить, как пройти к автобусу, дальше я бы сама добралась… — пробормотала она.
— Тем хуже, что все обернулось так, как обернулось, — произнес мужчина странным, вроде бы довольно сухим тоном. Он взял ее за руку и повел к двери. — Вам нужно хорошенько выспаться. Я надеюсь, вы доберетесь до вашего номера без происшествий.
В этой реплике не было и намека на колкость. На самом деле, если бы Стэйси не была настолько утомлена, то заметила бы, как смягчилась линия его губ. Девушка не поверила своим ушам, когда Марк произнес:
— Будем надеяться, что в завтрашней толпе туристов вы будете ориентироваться лучше, чем в трущобах Неаполя.
Ошеломленная, она не помнила, как вернулась в свой номер. Неожиданно широкая улыбка Марка Лоуфорда преследовала ее, пока Стэйси старалась заснуть.
Девушка не могла поверить, что она все еще работает на «Санфлэйр». Но гораздо больше ее поражал странный, глубокий и хрипловатый голос Марка. Что бы это значило? Она уселась на постели, обхватив руками колени, снова и снова вызывая в памяти его широкую улыбку и собственную ошеломленную гримасу. Вот уж воистину некоторые мужчины не поддаются пониманию. После столь ожесточенной словесной баталии она была уверена, что ей не сносить головы, а уж работу сохранить и вовсе не мечтала.
Стэйси некоторое время смотрела на звезды, а затем тихонечко пожала плечами. Было бы гораздо проще считать благородный жест Марка Лоуфорда чем-то вроде милостыни, но это было не совсем так… Конечно же! Если бы босс уволил ее сегодня, то кто встретил завтрашних гостей? Девушка резко откинулась на подушку. Она сразу должна была понять, что любое его решение продиктовано исключительно интересами «Санфлэйр».
Некомпетентный тур-менеджер все же лучше полного отсутствия оного. Вот что на уме у Марка Лоуфорда.
«Мисс Робертс! Пожалуйста, переселите нас в другой номер! Здесь невозможно жить из-за этого ужасного дерева: только посмотрите, оно же все окно закрыло!»
«Мы не привыкли есть такую жирную пищу! Мисс Робертс, вы не могли бы переговорить с менеджером, чтобы для нас готовили что-то другое…»
Стэйси блаженно растянулась на пляже, стараясь отогнать все еще звучащие у нее в голове отголоски рабочего дня и прислушиваясь к успокаивающему шелесту волн. Здесь было так приятно, на этой небольшой полосе песка в форме полумесяца. «Палаццо» принадлежало два пляжа, расположенные в двух очаровательных бухтах. Один из них, большой, со всем положенным оборудованием и удобствами предназначался для клиентов отеля. А этот, отгороженный небольшим утесом, был в распоряжении персонала. Слава богу, подумала девушка, что пляжи отделены друг от друга. Из-за скалы до сих пор раздавался визг и восторженные крики отдыхающих, от которых Стэйси и так устала за день.
Просьбы, жалобы и требования туристов не были такими уж невыполнимыми. Как тур-менеджер, она знала, что некоторые детали нужно просто терпеливо объяснять гостям. Так, «ужасное дерево» было очаровательной вьющейся бугенвиллеей, и уж конечно из-за нее в номере не будет насекомых, которых опасалась несведущая клиентка. В другом случае нужно лишь вежливо и спокойно объяснить пожилой английской паре, что в ресторане есть меню с английскими блюдами, следует лишь спросить официанта.
И все же, подумала она, пошевелив пальцами ног, чтобы стряхнуть прилипший песочек, какое же наслаждение хоть ненадолго забыть обо всех этих мелочах и расслабиться на пляже. Тем более, что он почти всегда пустует, так как персонал отеля в большинстве своем состоит из местных жителей, привыкших к морю и солнцу и сразу после работы спешащих по домам.
Стэйси приподнялась на локте, окинув взглядом окружающую красоту, а затем вернулась к размышлениям о своей первой рабочей неделе. Девушка решила, что в целом справилась со своей задачей. Правда, сначала она волновалась, осознавая, что благополучный отдых стольких людей зависит от нее, а рядом нет привычной поддержки Джереми. Но затем мисс Робертс постепенно вошла в курс дела, и небольшие текущие проблемы стали решаться по ходу их возникновения.