Книга Синеглазая ведьма - Шэна Эйби
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Рейберт, – шептала Сара, склонившись телом брата.
– Девочка! – Мужчина поднял за подбородок ее голову, чтобы заглянуть в лицо. – Ты слышишь меня? Скажи своему господину, что парень умер один на нашей земле. Мы думаем, что он упал с лошади. Ты в состоянии это запомнить?
Сара чувствовала себя полностью опустошенной, у неене было слез. Она смотрела на говорившего мужчину и, не понимая смысла его слов.
– Он умер? – спросила она. Вопрос был явно глупым, но она никак не могла, не хотела смириться с этим ужасным, единственно верным ответом.
Что-то дрогнуло вдруг в лице мужчины, оно стало мягче, добрее.
– Да, девочка, – кивнул он. – Этот парень мертв. Сара покачала в ответ головой и бросилась на тело брата, прижимаясь щекой к его холодной щеке.
– Нет, нет, – бормотала она, гладя его лицо. – Рейберт, нет…
Прошло довольно много времени, прежде чем мужчина встал и отошел от нее. Какая-то частичка ее сознания, не затуманенная горем, отмечала все, что происходило вокруг. Она слышала, как он тихонько переговаривается о чем-то со своими спутниками.
– Послушай меня, малышка, – сказал мужчина, снова садясь рядом на корточки. – Отправляйся в Фьонлах и приведи с собой мужчин, которые могли бы унести его тело, и передай своему лорду, что мы не причиняли ему зла. Скажи, что Райфл из Леонхарта просил передать ему эти слова и клянется в правдивости своего рассказа. Ни один из нас не вступит в его владения, так что тебе придется отправиться за подмогой.
Сара наконец-то подняла глаза, по-прежнему ничего не понимая. Весь ее мир рухнул в одно мгновение, встал с ног на голову, сделавшись чужим и непонятным. Наверное, мужчина прочел это в ее глазах, потому что черты лица его снова смягчились.
– Я уверен, что это был несчастный случай, сказал он. – Мальчика надо похоронить в освященной земле. Запомни это.
Он помедлил еще несколько секунд, внимательно глядя на нее своими удивительными серыми глазами, затем встал и пошел прочь. Люди его последовали за ним. И вскоре силуэты их растаяли в глубине леса.
Сара снова посмотрела на лежащее перед ней тело. Она сжала ладонями лицо Рейберта, чувствуя, как накатывает на нее дурнота. Только сейчас смерть брата становилась для нее реальностью.
Ей дали поспать почти до полудня. Солнце было уже высоко в небе, когда Сара открыла глаза.
Райфл понимал, что им нельзя задерживаться на привале так долго. Это таило в себе опасность, хотя он был почти уверен, что монахини не станут снаряжать погоню.
Его беспокоило вовсе не то, что осталось сзади, a, что ожидало их всех впереди. Олдрич был уже совсем дом, и нетерпение сжигало его изнутри. Ему хотелось как можно скорее оказаться в замке Фьонлах, увидеть безумного старика, запершегося в его стенах и мечтающего лишь о том, чтобы разрушить все, что должно принадлежать ему, Райфлу из Леонхарта.
Но когда он вошел в палатку, чтобы разбудить Сару, то обнаружил, что девушка крепко спит. Она даже не шелохнулась, когда он потряс ее за плечо. Она спала на боку, подложив руки под щеку, губы ее были приоткрыты, а лицо казалось спокойным и безмятежным. На щеке Сары виднелась полоска грязи. Одеяло едва прикрывало бедра, позволяя, разглядеть соблазнительные изгибы ее девичьей фигуры.
Кроме чувственности, было в ее облике еще что-то трогательное, говорившее о невинности и неопытности, она совсем не походила на ведьму. Перед Райфлом лежала молодая женщина, погруженная в сладкий сон. И Райфл отстранился, не желая нарушать ее покой, и в то же время злясь на себя за подобную сентиментальность.
Сара проспала бы так целый день, но им пора было троиться в путь. И все уже были готовы к этому, особенно он там.
Но все же Райфл покинул палатку, не потревожив сна Сары. А в ответ на вопросительные взгляды Абрама и остальных просто отвернулся, не желая ничего объяснять.
Пока Сара спала, Райфл рассматривал узелок, который он взял у девушки и передал кому-то из своих людей, а теперь обнаружил рядом со своими вещами возле коня.
Сара завязала много крепких узлов, но Райфлу удалось быстро с ними справиться, и глазам его открылось содержимое узелка. Он увидел внутри еще одно платье из серой грубой ткани, вроде того, что было надето на девушке, и немного еды.
– Никакого оружия, – произнес он вслух, чтобы слышали его солдаты, столпившиеся вокруг.
– Поищите там магические талисманы, милорд, – посоветовал Абрам.
– Всякие ведьминские штучки, – пояснил Нильс.
– Какие, например? – спросил Райфл. – Может быть, вы думаете, что она таскает с собой мешок с проклятиями?
– Камни, – с опаской сказал Герольд. – Ведьмы обычно колдуют на камнях. Поищите, нет ли там чего-нибудь такого.
– Или белладонны, – предложил кто-то из солдат.
– Кости мертвеца, – подлил масла в огонь другой. Райфл резко выпрямился:
– Нет там ничего такого. Потому что она не ведьма.
– Но она – дочь Морвены Рун, – упрямился Герольд. – Вы не можете отрицать этого, милорд.
– А почему я должен это отрицать? – Райфл старался говорить спокойно, но все слышали в его голосе едва сдерживаемую ярость – он не привык, чтобы ему возражали. – Она действительно дочь Морвены Рун. А Морвену Рун сжег на костре за колдовство отец ее покойного мужа. Ты думаешь, что я не в курсе злодеяний своего главного врага, солдат?
– Вовсе я так не думаю, милорд, – поспешно заверил его Герольд.
– Тогда, наверное, ты сомневаешься в моем рассудке, если думаешь, что я привел на нашу землю ведьму, которая может причинить всем нам зло?
– Нет, милорд, – снова ответил солдат, опуская глаза.
Райфл сделал паузу, позволив тишине говорить за него. Герольд стоял, покрасневший, опустив глаза. Все остальные не двигались.
– Я не потерплю больше никаких разговоров об этом, – сказал Райфл, обводя отряд глазами. – Мне прекрасно известно, какие слухи ходят об этой девушке. Я знаю, что все вы слышали их. Но вы – мои люди все вы здесь, потому что вы храбрые рыцари, проверенные в боях. Я веду вас в Олдрич. Сара Рун поможет нам получить то, что принадлежит нам по праву. Она всего-навсего обычная женщина. Из плоти и крови. И она не ведьма!
Райфл посмотрел в глаза каждого из своих людей, чтобы убедиться, что до всех дошел смысл его слов. Не хватало только, чтобы его храбрые воины трепетали от страха перед юной монастырской послушницей. Нельзя допустить, чтобы они отводили взгляд при виде Сары, давая ей тем самым власть над собой. Слишком многое поставил он на карту, чтобы все рухнуло из-за этой женщины, кем бы она ни смяла на самом деле.
Райфл наклонился, чтобы поднять узелок, и тут что-то тяжелое выпало из складок сложенного платья прямо на траву.